书城外语课外英语-美国总统演讲选萃(上)(双语版)
45809000000024

第24章 伍德罗·威尔逊第二次就职演讲(1917)(1)

1917年3月5日,星期一

……

We are provincials no longer.The tragic events of the thirty months of vital turmoil through which we have just passed have made us citizens of the world.There can be no turning back.Our own fortunes as a nation are involved whether we would have it so or not.

我们不再狭隘了。我们刚刚经过的历时30个月的大骚乱所造成的悲惨事件,已经使我们成为世界公民。回转的余地是没有的。作为一个民族,我们的命运就在于愿否接受这一事实。

And yet we are not the less Americans on that account.We shall be the more American if we but remain true to the principles in which we have been bred.They are not the principles of a province or of a single continent.We have known and boasted all along that they were the principles of a liberated mankind.These,therefore,are the things we shall stand for,whether in war or in peace:

但是,我们并不由于这个原因就不像美国人了。如果我们仍然忠于培育我们的那些原则,我们就会更像真正的美国人,这些原则不属于某个地区或某个大陆。我们一向知道并引以为荣的是,这些原则是解放了的人类的原则。国此,无论在战争时期还是在和平时期,我们都将赞成这些原则:

That all nations are equally interested in the peace of the world and in the political stability of free peoples,and equally responsible for their maintenance;that the essential principle of peace is the actual equality of nations in all matters of right or privilege;that peace cannot securely or justly rest upon an armed balance of power;that governments derive all their just powers from the consent of the governed and that no other powers should be supported by the common thought,purpose or power of the family of nations;that the seas should be equally free and safe for the use of all peoples,under rules set up by common agreement and consent,and that,so far as practicable,they should be accessible to all upon equal terms;that national armaments shall be limited to the necessities of national order and domestic safety;that the community of interest and of power upon which peace must henceforth depend imposes upon each nation the duty of seeing to it that all influences proceeding from its own citizens meant to encourage or assist revolution in other states should be sternly and effectually suppressed and prevented.

所有国家对世界和平与自由民族的政治稳定同样感兴趣,并且对两者的维护都负有同样的责任;和平的基本原则是各国在有关权利或特权的一切问题上的实际平等,和平不可能安全地或公正地建立在武装力量的平衡上;政府的一切正当权力来自被统治者的同意,任何其他权力都不应得到国际大家庭的共同思想、共同目标或共同力量的支持,根据共同协议并一致同意的规则,各国人民可以同样自由、安全地使用海洋,而且只要切实可行,都能平等地使用海洋;国家武装力量必须限于维持国家秩序和国内安全的需要;今后,和平所仰赖的利益和力量的共同体,必须迫使每一个国家负起责任,务必严厉而有效地镇压和制止其本国公民企图鼓励或援助别国革命的一切势力。

I need not argue these principles to you,my fellow countrymen;they are your own part and parcel of your own thinking and your own motives in affairs.They spring up native amongst us.Upon this as a platform of purpose and of action we can stand together.And it is imperative that we should stand together.We are being forged into a new unity amidst the fires that now blaze throughout the world.

同胞们,我无需说服你们接受这些原则;这些原则是你们自己的、是你们在处理各项事务中自己的思想和自己的动机的重要组成部分。这些原则是在我们中间自然而然地萌生出来的。这是我们目标与行动的纲领,在此基础上,我们可以站在一起,而且我们必须站在一起。我们正在目前这场燃遍整个世界的烈火中熔成一个新的整体。

In their ardent heat we shall,in Gods Providence,let us hope,be purged of faction and division,purified of the errant humors of party and of private interest,and shall stand forth in the days to come with a new dignity of national pride and spirit.Let each man see to it that the dedication is in his own heart,the high purpose of the nation in his own mind,ruler of his own will and desire.

我们希望,在上帝的保佑下,我们将在炽热的烈焰中,摒除党派纷争,清除错误的党派情绪和私利观念,并且在将来以国家的骄傲和精神的新的尊严立足于世。我们要使每一个人务必懂得:献身是他自己的心愿,国家的崇高目标是他自己的意念,他是自己的意志和愿望的主宰。

First Inaugural Address ofFranklin D.Roosevelt(1933)

Saturday,March 4,1933

富兰克林·罗斯福第一次就职演讲(1933)

1933年3月4日,星期六

……

I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our Nation impels.This is preeminently the time to speak the truth,the whole truth,frankly and boldly.Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today.This great Nation will endure as it has endured,will revive and will prosper.So,first of all,let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself—nameless,unreasoning,unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory.I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.

我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻,我们不必畏首畏尾,不老老实实面对我国今天的情况,这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们惟一不得不害怕的就是害怕本身——一种莫明其妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它会把转退为进所需的种种努力化为泡影。凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了必不可少的条件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。

In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties.They concern,thank God,only material things.Values have shrunken to fantastic levels;taxes have risen;our ability to pay has fallen;government of all kinds is faced by serious curtailment of income;the means of exchange are frozen in the currents of trade;the withered leaves of industrial enterprise lie on every side;farmers find no markets for their produce;the savings of many years in thousands of families are gone.

我和你们都要以这种精神,来面对我们共同的困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。价值难以想像地贬缩了;课税增加了,我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。