书城外语课外英语-名家名诗欣赏(双语版)
45809200000007

第7章 彩虹之上(1)

哈罗德·阿伦、E.Y.哈伯格

在彩虹之上

有个高高的地方

那里有个我曾在妈妈的摇篮曲中

听说过的快乐国度

在彩虹之上

有个天空蔚蓝的地方

所有你敢去做的梦想

在那里都会实现

有一天我要对着星星许愿

希望在那高高的云端上醒来

那里所有的烦恼都像柠檬糖一般的融化

比烟囱顶端更高更高的地方

你会在那里找到我

在彩虹之上

有个青鸟飞翔的地方

鸟儿在彩虹之上飞翔

那么我又为何不能一样呢

如果快乐的小青鸟

在彩虹之上飞翔

为何我不能一样呢

Stopping by Woods on a Snowy Evening

by Robert Frost

Whose woods these are I think I know,

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and the frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely,dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

雪夜林边停

罗伯特·弗洛斯特

树林属谁我自明,

他家住在那村中;

安能料到我来此,

赏观大雪漫林丛。

小小马儿显疑情,

为何偏在这儿停?

冰湖林间无家舍,

又逢雪夜黑蒙蒙。

马儿甩动缰绳铃,

欲告主人迷路径。

只闻轻风蔌蔌语,

鹅毛雪片渐渐生。

夜林深沉尤可爱,

信守诺言难久停。

我店尚早需赶路,

投宿之前再远行。

风情

Winter

by John Clare

While snows the window panes bedim,

The fire curls up a sunny charm

Where creaming over the pitcher’s rim

The flowering ale is set to warm

Mirth full of joy as summer bee

Sits there its pleasures to impart,

And children between their parents’knees sing

Scraps of carols or by heart.

And some to view the winter weathers,

Climb up the window seat with glee.

Likening the snow to falling

Feathers in fancies influent ecstasy.

Laughing with superstitious love ’or visions

Will that youth supplies,

Of people pulling geese above and keep

Christmas in the skies.

As though the host at trees was dressed in

view of snow with dancing leaves,

As though the sun-dried mountains nest

Instead of ickles hung their eves.

The children hail to the happy day

As if the snow were April’s grass,

And pleased as neath the warmth of May,

Or the water froze to glass.

冬日

约翰·克莱尔

雪花在屋外飘扬遮暗了窗门,

炉火在屋内燃烧如阳光暖人。

泡沫在罐子的边缘翻动,

醇美的麦芽酒香味正浓。

快乐如夏日散开的蜜蜂四处洋溢,

孩子拱偎在父母的膝头,

亦或是开怀歌唱,

亦或是静听事理。

还有一些孩子欢快地爬上窗座,

想要尽赏这冬日景色。

想像着雪花是飘落的羽毛

他们无比兴奋,

痴迷大笑着自己幼稚的幻景——

看那,天上的人们

拔起鹅毛正四处撒散,

他们也在那里过着圣诞。

那舞动树叶雪样装扮者

是否是树上的主人?

那似晒干的鸟巢

是否是傍晚屋檐上挂着的冰凌?

孩子们欢度着日子

似乎这雪花就是四月的芳草,

心情如温暖的五月一样喜悦,

为流水冻成玻璃而嬉闹欢跳。

The Snow Man

by Wallace Stevens

One must have a mind of winter

To regard the frost and the boughs

Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time

To behold the junipers shagged with ice,

The spruces rough in the distant glitter.

Of the January sun;and not to think

Of any misery in the sound of the wind,

In the sound of a few leaves.

Which is the sound of the land

Full of the same wind

That is blowing in the same bare place.

For the listener,who listens in the snow,

And,nothing himself,beholds

Nothing that is not there and the nothing that is.

雪人

华莱士·斯蒂文斯

人必须怀有冬日的心境

才能去看霜,看那松树上

挂满雪冰的树枝;

人必须长期饱受寒冷

才能欣赏披着冰雪般发丝的杜松,

才能领悟远处粗硬的云杉。

在一月阳光下的闪烁;他才能不去想

那蕴含于风的呼啸声

和树叶飘零中的那份凄凉。

那是大地的声音

大地刮起同样的风

在同一个荒野上吹拂。

那风为雪中的聆听者所刮,

他自身虚无,看不见

那些不存在的,却看见存在的虚无。

The Flowers in Town

by Stunley Cook

Among the busy streets

In the middle of the town

Is a flowery field

Where houses have been knocked down.

The men with cranes and bulldozers

Left the ground brown and bare

Except for the broken bricks

Scattered everywhere.

The ground was rough and bumpy

And there the old bricks lay

Like a set of building blocks

That hadn’t been put away.

But the seeds of flowers

That were looking for a home

Traveled there on the wind

And made the place their own.

Ragweed that seems to be knitted

Out of yellow wool

And poppies like red crepe paper

Have filled the hollows full.

High in the air,the willow herb

Raises its pointed towers

And daisies and butterfingers