书城外语奥赛罗·李尔王
46486100000015

第15章

罗多维科他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?伊阿古:他就是他那个样子,我实在不敢说他还会变成怎么一个样子,如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!

罗多维科:什么!打他的妻子!伊阿古:真的,那可不大好,可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!

罗多维科:他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?

伊阿古:唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。罗多维科:他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)

城堡中一室

奥赛罗及爱米利娅上。奥赛罗:那么你没有看见什么吗?爱米利娅:没有看见,没有听见,也没有疑心到。奥赛罗:你不是看见凯西奥跟她在一起吗?爱米利娅:可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。奥赛罗:什么!他们从来不曾低声耳语吗?爱米利娅:从来没有,将军。奥赛罗:也不曾打发你走开吗?爱米利娅:没有。

奥赛罗:没有叫你去替她拿扇子、手套、脸罩,或是什么东西吗?

爱米利娅:没有,将军。奥赛罗:那可奇怪了。

爱米利娅:将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的诅咒!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了,最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。

奥赛罗:叫她到这儿来,去。(爱米利娅下)她的话说得很动听,可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷,我看见过她这一种手段。

爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。苔丝狄蒙娜:我的主,您有什么吩咐?奥赛罗:过来,乖乖。苔丝狄蒙娜:您要我怎么样?奥赛罗:让我看看你的眼睛,瞧着我的脸。苔丝狄蒙娜:这是什么古怪的念头?

奥赛罗:(向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶,把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧,快,快!(爱米利娅下。)苔丝狄蒙娜:我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。

奥赛罗:嘿,你是什么人?

苔丝狄蒙娜我的主,我是您的妻子,您的忠贞不贰的妻子。奥赛罗:来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧,因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的,所以发誓说你是贞洁的吧!

苔丝狄蒙娜:天知道我是贞洁的。奥赛罗:天知道你是像地狱一样淫邪的。苔丝狄蒙娜:我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我怎么是淫邪的?奥赛罗:啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!苔丝狄蒙娜:唉,不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我,您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。

奥赛罗:要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折,要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。

可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍。可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!

苔丝狄蒙娜:我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。

奥赛罗:啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼,但愿世上从来不曾有过你!

苔丝狄蒙娜:唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?

奥赛罗:这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过,月亮看见了要羞得闭上眼睛,碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!

苔丝狄蒙娜:天啊,您不该这样侮辱我!奥赛罗:你不是一个娼妇吗?苔丝狄蒙娜:不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。

要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。

奥赛罗:什么!你不是一个娼妇吗?苔丝狄蒙娜:不,否则我死后没有得救的希望。奥赛罗:真的吗?苔丝狄蒙娜:啊!上天饶恕我们!

奥赛罗:那么我真是多多冒昧了,我还以为你就是那个嫁给奥赛罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩!——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!爱米利娅重上。

奥赛罗:你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的,请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下。)爱米利娅:唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?

苔丝狄蒙娜:我是在半醒半睡之中。爱米利娅:好夫人,我的主到底有些什么心事?苔丝狄蒙娜:谁?

爱米利娅:我的主呀,夫人。苔丝狄蒙娜:谁是你的主?爱米利娅:我的主就是你的丈夫,好夫人。

苔丝狄蒙娜:我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅,我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了,再去替我叫你的丈夫来。

爱米利娅:真是变了,变了!(下。)苔丝狄蒙娜:我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?

爱米利娅率伊阿古重上。

伊阿古:夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?苔丝狄蒙娜:我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们,他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。

伊阿古:怎么一回事,夫人?爱米利娅:唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。苔丝狄蒙娜:我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?伊阿古:什么称呼,好夫人?苔丝狄蒙娜:就像她说我的主称呼我的那种名字。爱米利娅:他叫她娼妇,一个喝醉了酒的叫花子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。伊阿古:为什么他要这样?

苔丝狄蒙娜:我不知道,我相信我不是那样的女人。伊阿古:不要哭,不要哭。唉!爱米利娅:多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了,她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?

苔丝狄蒙娜:都是我自己命薄。伊阿古:他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?苔丝狄蒙娜:天才知道。爱米利娅:我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事,鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才。因为要想钻求差使,造出这样的谣言来,要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。

伊阿古:呸!哪里有这样的人?一定不会的。苔丝狄蒙娜:要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!

爱米利娅:宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?

这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙。

天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!

伊阿古:别嚷得给外边都听见了。爱米利娅:哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。伊阿古:好了,好了,你是个傻瓜。苔丝狄蒙娜:好伊阿古啊,我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,替我向他解释解释,因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠爱。

我对天下跪,要是在思想上、行动上,我曾经有意背弃他的爱情,要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦。要是我在过去、现在和将来,不是那样始终深深地爱着他。