书城公版History of Friedrich II of Prussia
6246000001185

第1185章

"I have ordered Porcelain here for all the world, for Schonhausen [for your Mistress, my poor uncomplaining Wife], for my Sisters-in-law; in fact, I am rich in this brittle material only. And I hope the receivers will accept it as current money: for, the truth is, we are poor as can be, good Mamma; I have nothing left but honor, my coat, my sword, and porcelain.

"Farewell, my beloved Mamma. If Heaven will, I shall one day see you again face to face; and repeat to you, by word of mouth, what Ihave already said and written; but, turn it and re-turn it as Imay, I shall never, except very incompletely, express what the feelings of my heart to you are.--F." [Given in Rodenbeck, ii. 79;omitted, for I know not what reason, in <italic> OEuvres de Frederic, <end italic> xviii. 145: cited partly in Preuss, ii. 282.]

------

It was during this Winter, if ever it was, that Friedrich received the following Letter from an aspiring Young Lady, just coming out, age seventeen,--in a remote sphere of things. In "Sleepy Hollow"namely, or the Court of Mirow in Mecklenburg-Strelitz, where we once visited with Friedrich almost thirty years ago. The poor collapsed Duke has ceased ****** dressing-gowns there; and this is his Niece, Princess Charlotte, Sister to the now reigning Duke.

This Letter, in the translated form, and the glorious results it had for some of us, are familiar to all English readers for the last hundred years. Of Friedrich's Answer to it, if he sent one, we have no trace whatever. Which is a pity, more or less;--though, in truth, the Answer could only have been some polite formality; the Letter itself being a mere breath of sentimental wind, absolutely without significance to Friedrich or anybody else,--except always to the Young Lady herself, to whom it brought a Royal Husband and Queenship of England, within a year. Signature, presumably, this Letter once had; date of place, of day, year, or even century (except by implication), there never was any: but judicious persons, scanning on the spot, have found that the "Victory" spoken of can only have meant Torgau; and that the aspiring Young Lady, hitherto a School Girl, not so much as "confirmed" till a month or two ago, age seventeen in May last, can only have I written it, at Mirow, in the Winter subsequent. [Ludwig Giesebrecht,--DERFURSTENHOF IN MIROW WUHREND DER JAHRE 1708-1761, in <italic>

Programm des vereinigten Koniglichen und Stadt-Gymnasiums <end italic> for 1863 (Stettin, 1863), pp. 26-29,--enters into a minute criticism.] Certain it is, in September NEXT, September, 1761, directly after George III.'s Wedding, there appeared in the English Newspapers, what doubtless had been much handed about in society before, the following "TRANSLATION OF A LETTER, SAID TO HAVE BEENWRITTEN BY PRINCESS CHARLOTTE OF MECKLENBERG TO THE KING OFPRUSSIA, ON ONE OF HIS VICTORIES,"--without farther commentary or remark of any kind; everybody then understanding, as everybody still. So notable a Document ought to be given in the Original as well (or in what passes for such), and with some approach to the necessary preliminaries of time and place: [From <italic>

Gentleman's Magazine <end italic> (for October, 1761, xxxi. 447) we take, verbatim, the TRANSLATION; from PREUSS (ii. 186) the "ORIGINAL," who does not say where he got it,--whether from an old German Newspaper or not.]--[TO HIS MAJESTY THE KING OF PRUSSIA (in Leipzig, or Somewhere.

or Somewhere).

MIROW IN MECHLENBURG-STRELITZ, Winter of 1760-1761.]

"Sire!--Ich weiss nicht, ob ich uber Ewr. Majestat letzteren Sieg frohlich odor traurig sein soll, weil eben der gluckliche Sieg, der neue Lorbeern um Dero Scheitel geflochten hat, uber mein Vaterland Jammer und Elend verbreitet. Ich weiss, Sire, in diesem unserm lasterhaft verfeinerten Zeitalter werde ich verlacht werden, dass mein Herz uber das Ungluck des Landes trauert, dass ich die Drangsale des Krieges beweine, und von ganzer Seele die Ruckkehr des Friedens wunsche. Selbst Sie, Sire, werden vielleicht denken, es schicke sich besser fur mich, mich in der Kunst zu gefallen zu uben, oder mich nur um hausliche Angelegenheiten zu bekummern.

Allein dem seye wie ihm wolle, so fuhlt mein Herz zu sehr fur diese Unglucklichen, um eine dringende Furbitte fur dieselben zuruck zu halten.

"Seit wenigen Jahren hatte dieses Land die angenehmste Gestalt gewonnen. Man traf keine verodete Stellen an. Alles war angebaut.