书城外语英语美文口袋书:情感篇
62782900000007

第7章 Mystery of the White Gardenia——Marsha Arons

内容导读

母爱大概是世间最伟大的力量。常言道,母爱如水,温润无私。这篇精致的文章娓娓道来的正是一个关于母爱的故事:白色栀子花是来自母亲的陪伴、尊重、不求回报的支持和包容,花束下掩藏的是母亲无言的爱,馥郁温馨。

英文正文

Every year on my birthday,from the time Iturned12,a white gardenia was delivered to my house in Bethesda,Md.No card or note came with it.Calls to the florist were always in vain—it was acash purchase.After awhole Istopped trying to discover the sender's identity and just delighted in the beauty and heady perfume of that one magical,perfect white flower nestled in soft pink tissue paper.

But Inever stopped imagining who the anonymous giver might be.Some of my happiest moments were spent daydreaming about someone wonderful and exciting but shy or eccentric to make known his or her identity.

My mother contributed to these imaginings.She'd ask me if there was someone for whom Ihad done aspecial kindness who might be showing appreciation.Perhaps the neighbor I'd help when she was unloading acar full of groceries.Or maybe it was the old man across the street whose mail Iretrieved during the winter so he wouldn't have to venture down his icy steps.As ateenager,though,I had more fun speculating that it might be aboy Ihad acrush on or one had noticed me even though Ididn't know him.

When Iwas17,a boy broke my heart.The night he called for me the last time,I cried myself to sleep.When Iawoke in the morning,there was amessage scribbled on my mirror in red lipstick:“Heartily know,when half-gods go,the gods arrive.”I thought about that quotation from Emerson[3] for along time,and until my heart healed,I left it where my mother had written it.When Ifinally went to get the glass cleaner,my mother knew everything was all right again.

I don't remember ever slamming my door in anger at her and shouting,“You just don't understand!”Because she did understand.

One month before my high-school graduation,my father died of aheart attack.My feelings ranged from grief to abandonment,fear and over-whelming anger that my dad was missing some of the most important events in my life.I became completely uninterested in my upcoming graduation,the senior-class play and the prom.But my mother,in the midst of her own grief,would not hear of my skipping any of those things.

The day before my father died,my mother and Ihad gone shopping for aprom dress.We'd found aspectacular one,with yards of dotted swiss in red,white and blue.It made me feel like Scarlett O'Hara,but it was the wrong size.When my father died,I forgot the dress.

My mother didn't.The day before the prom,I found that dress—in the right size—draped majestically over the living room sofa.It was presented to me—beautifully,artistically,lovingly.I didn't care if Ihad anew dress or not.But my mother did.

She wanted her children to feel loved and lovable,creative and imaginative,imbued with asense that there was magic in the world and beauty in the face of adversity.In truth,my mother wanted her children to see themselves much like the gardenia—lovely,strong and perfect—with an aura of magic and perhaps abit of mystery.

My mother died ten days after Iwas married,I was22.That was the year the gardenias stopped coming.

中文译文

白栀子花之谜

玛莎·阿隆斯

自打12岁起,每一年在我生日那天,一枝洁白的栀子花便会送到马里兰州贝塞斯达镇上我的家,不附名片,不附便条。多次打电话询问花店,均无所获,盖因系现金支付。此后,我不再去查问送花的人是谁了,只是尽情感受那枝裹在粉红色绢纸中的纯白花朵的魔力,享受它的瑰丽与浓郁芳香。

但是我对谁是匿名送花人的猜测从未停止过。我最快乐的某些时刻,便是充分发挥自己的想象力,揣测大概有那么一个人,魅力十足,却又过于腼腆或怪僻而不愿透露姓名。

冒出这许多遐想,也有我母亲的一份功劳。她问我是否替谁做了件特别的好事,人家用这种方式表达谢意。也许是邻居吧,我帮她一块儿卸过满满一车的杂货。抑或是马路对面的那个老头,寒冬里我帮他取回邮件,免除他不得不走滑溜溜的冰路的危险。然而,正值花季之年的我,更乐意猜想那送花人也许是我暗恋着的男孩,或钟情于我,我却全然不识的人。

我17岁那年,一个男孩使我心碎。他最后一次打电话给我的那个晚上,我哭成了个泪人儿,不知何时睡去。翌日清晨醒来,我看到镜面上用红色唇膏潦草地写着这么几个字:“半神离去,真神到来。切记。”爱默生的这句话让我琢磨良久,并把母亲写的这句话留在镜子上,直到我的心灵创伤最后愈合。当我最终去拿玻璃清洁剂时,母亲明白一切又恢复正常了。

我不记得自己对母亲发过脾气,关门砰嘭作响,还扯着嗓门大声吼叫:“你根本不理解!”这实在是因为母亲太知我心了。

再有一个月我就要高中毕业了,偏偏在这时父亲因心脏病离开了人世。我的情绪波动起伏,时而悲哀凄凉、自暴自弃,时而又恐惧万分、怨气冲冲。我一生之中的一些大事父亲是无缘目睹了。对于临近的毕业盛典,还有毕业班的演出和舞会,我变得一点都没兴趣。母亲虽然仍然沉浸在悲恸之中,却执意不许我置身于那些活动之外。

父亲病逝前一日,我和母亲一起去商店买参加舞会的衣服。我们挑中了一件非常醒目的衣服,是用许多印有红、白、蓝三色小圆点儿的细薄麻纱缝制的。它让我感觉自己像斯佳丽·奥哈拉,但是尺寸不对。父亲病故后,我把那件衣服给忘了。

但母亲未曾淡忘。举行舞会的前一日,我发现那件衣服华丽端庄地搭在客厅的沙发上,大小正合适。衣服是以这种方式展现在我的眼前:靓丽,匠心独运,情意浓浓。我不在乎自己是否要添件新衣,但母亲在乎。

母亲希望自己的孩子能够感受到人间的情暖,招人喜爱,思维灵活,有想象力,相信世间的奇迹和逆境中的美好。事实上,母亲期盼自己的孩子视已如洁白的栀子花:可爱、健壮、完美,有股魔力般的香味和一点儿神秘色彩。

我婚后10天,母亲撒手人寰。当时我22岁。就在那一年,再没有人送来洁白的栀子花了。

(陆祖本 译)

词汇速记

gardenia n. 栀子花

florist n.花商;花卉研究者

anonymous adj.匿名的

eccentric adj.古怪的

scribble v.潦草地写

over-whelming adj.压倒性的;势不可当的

prom n.毕业舞会(为中学生举办的正式舞会)

majestically adv.雄伟地;庄严地

imbue v.灌输;使渗透

aura n.光环;气氛;预兆

美句欣赏

① Some of my happiest moments were spent daydreaming about someone wonderful and exciting but shy or eccentric to make known his or her identity.我最快乐的某些时刻,便是充分发挥自己的想象力,揣测大概有那么一个人,魅力十足,却又过于腼腆或怪僻而不愿透露姓名。

② My feelings ranged from grief to abandonment,fear and over-whelming anger that my dad was missing some of the most important events in my life.我的情绪波动起伏,时而悲哀凄凉、自暴自弃,时而又恐惧万分、怨气冲冲。我一生之中的一些大事父亲是无缘目睹了。

③ In truth,my mother wanted her children to see themselves much like the gardenia—lovely,strong and perfect—with an aura of magic and perhaps abit of mystery.事实上,母亲期盼自己的孩子视已如洁白的栀子花:可爱、健壮、完美,有股魔力般的香味和一点儿神秘色彩。