书城小说《浮士德》新译新解
62985000000006

第6章 天堂序幕*

[天主。天使之群。[1]

[然后是靡非斯特匪勒斯[2]。

[三位大天使走到前面。

拉斐尔 太阳按照古老的旋律,

在群星竞歌声中轰鸣;

它以雷霆般的步伐,

完成着既定的巡行。

它的注视给天使们以力量,

无人知道它何以能够这样;

不可思议的崇高工作,

有如创世首日的辉煌。[3] 250

加伯列 美丽地球自行旋转,[4]

速度之快难以言传;

天堂的光明日复一日,

把恐怖黑夜按时替换;

大海从深邃的岩石海基,

掀起万顷波澜,浪花飞溅;

大海和岩石也被卷入

永恒天体的快速运转。

米迦勒 从海洋席卷陆地的阵阵狂飙,

又从陆地竞相对着海洋咆哮; 260

它们愤怒地四处划着圆圈,

形成一个效应深远的链条。

闪电亮起了毁灭之光,

为狂吼着的雷霆开道;

主啊,使者们钦佩你,

你的日子如此从容逍遥。[5]

三位大天使 它的注视给天使们以力量,

没人知道你何以能够这样,

你所有这些崇高工作,

有创世第一天的辉煌。[6] 270

靡非斯特 主啊,今天你[7]再次赏光,

向我询问下界情况,

知道你平时也乐于见我,

所以我随仆从们走来拜望。

请谅我不会夸夸其谈,

难免被诸位讥嘲小看;

只要天主还有爱笑的习惯,

我信口开河,保你捧腹开颜。

星星月亮宇宙太阳咱没啥可讲,

可我知道,人类是痛苦难当。 280

这位尘世的小神秉性难移,

还是被造之初的古怪模样。

假如你不把天光之影给他,

他的生活或许有好的变化;

这光影被他称作理性,独自享用,

反把自己弄得比野兽更加无情。[8]

仁慈的主,请您宽容,[9]

我觉得他们就像长腿的蚱蜢,

不停地胡飞乱蹦,

一钻进草丛,就把那老调哼哼! 290

一直待在草丛里当然很好!

可他们爱管闲事,百般无聊。

主 你就没有别的事和我说说?

你来就是要把人类控告?

在你看来,尘世一切永远不好?

靡非斯特 是啊主!我觉得那里无论什么都一团糟![10]

可怜的人们度日如年,痛苦难熬,

我都心生怜悯,不忍把这些可怜虫骚扰。

主 你可认识浮士德?

靡非斯特 那个博士?

主 我的仆人。

靡非斯特 当然!他事奉您[11],方式非同一般。 300

这个蠢家伙,人间烟火一律不沾。[12]

虽然对自己的癫狂也知道一点,

骚动与不满还是叫他好高骛远。

他想上天摘下最美丽的星星,

他想在人间品尝顶级的狂欢;

其实,无论是上天还是入地,

都满足不了他那无限的心愿。

主 他现在事奉我只是有点混沌;

过不了多久我会把他引向清纯。

小树刚一发青,园丁就会知道, 310

春华秋实是近在眼前的光景。[13]

靡非斯特 您打赌吗?[14]只要您允许,

我会诱他慢慢走上我的道路[15];

那时,您就要失去这个奴仆。

主 只要让他活在人世间,

你就不会受到阻拦。

人在追求中,错误总是难免。[16]

靡非斯特 那就谢了;我也从不喜欢

跟死去的东西相纠缠;

我最爱丰满鲜嫩的小脸蛋! 320

不会把一具死尸放在家里;

玩玩猫捉老鼠,倒还可以。

主 那好吧,随你怎么办!

去诱惑那个灵魂离弃他的本源[17],

只要抓得住他,你就带他

在你的路上一起往下走,

只怕日后你会感觉害羞:

一个好人也会陷入欲望的迷途,

但他会在其中意识到正确道路。[18]

靡非斯特 好吧!不久自有赢输。 330

我一点也不担心我的打赌。

如果我达到目的,您得让我

高唱凯歌,纵情欢呼!

他要心甘情愿终生吃土,

像那条著名的蛇——我的婶母。

主 到那时你可以随便来见我,

我从来不曾讨厌你的同族。

在所有否定的精灵[19]当中,

你这滑头还算知轻知重。

人类的行动太容易怠惰, 340

易于喜欢习惯性的安宁[20];

因此我愿给他一个魔鬼同伴,

刺激他影响他去创造去完成。[21]

但是你们,是真正的神子,

为生动丰富的美而欢愉!

未济世界是永远创生不息,

温柔的爱给你们镶嵌了藩篱,

缥缈游移的世象载沉载浮,

持久的思维把它恒定在心里。[22]

[天庭关闭,大天使离去。[23]

靡非斯特[独白]

我愿意时常见见这个老头儿, 350

可得当心,别跟他闹翻。

一个伟大的天主竟这般可爱,

跟魔鬼说话也如此和善。[24]