书城外语世界500强企业都在用的国际英文合同大全集
6324400000002

第2章 合同基础知识(1)

1.1合同的概念

合同又称“契约”或“合约”,是两个或两个以上的当事人之间为实现一定的目的、明确彼此权利和义务而拟定的协议。我国现在实施的《中华人民共和国合同法》(1999年版)第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”(Contracts referred to agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.)

合同一词,我国早在2000年前即已存在,但一直未被广泛采用。新中国成立以前,书面文字中都使用“契约”而不使用“合同”一词。20世纪50年代初期至现在,除我国台湾之外,我国民事立法和司法实践主要采用了“合同”而不是“契约”的概念。

合同是反映交易的法律形式。合同在英文中称为Contract,在法文中称为Contrat或Pacte,在德文中为Vertrag或Kontrakt。这些用语都来源于罗马法的合同概念Contractus。据学者考证, Contractus一词由"Con"和"Tractus"二字组成。Con由Com转化而来,有“共”字的意义,"Tractus"有交易的意义。因此,合同的本意为“共相交易”。

合同有四个基本特征:

第一,合同是一种民事法律行为(civil juristic act)。这种法律行为是设立、变更或消灭某种具体的法律关系的行为,其目的在于表达设定、消灭或变更法律关系的愿望和意图。这种愿望和意图是当事人的意思表示,通过这种意思表示,当事人双方或多方产生一定的权利义务关系,但这种意思表示必须是合法的,否则,合同没有约束力,也不受国家法律的保护。

第二,合同以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的。所谓设立,是指当事人订立合同以形成某种法律关系;所谓变更,是指当事人协商一致以使原有的合同关系在内容上发生变化;所谓终止,是指当事人协商一致以消灭原法律关系。

第三,合同是两个以上的当事人意思表示相一致的协议,即合同是当事人协商一致的产物。主要表现为:合同的成立,必须有两方或两方以上的当事人;当事人双方或多方必须互相协商;当事人的意思表示必须一致。

第四,合同是合同当事人在平等自愿基础上产生的民事法律行为。当事人只有在平等、自愿基础上进行协商,才能使其意思表示达成一致,如果不存在平等自愿,也就没有合法、合理的合同。

1.2合同的分类

合同根据不同的标准,有不同的分类。狭义上,合同包括合同(contract)和协议(agreement)。广义上,合同包括合同、协议,还有订立正式合同之前当事人之间已达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括谅解备忘录或合作备忘录(memorandum of understanding)、框架性协议、意向性协议或合作意向书(heads of agreement或memorandum of agreement)、意向书(letter of intent)、初步协议(preliminary agreement)、君子协议(gentlemens agreement)、订单(order)、章程(article of association)等。

根据合同的法律特征,合同可以分为以下类型:

1.主合同和从合同(principal contract and accessory contract)

2.要式合同与不要式合同(formal contract and informal contract)

3.口头合同与书面合同(oral/parole contract and written contract)

4.要因与不要因合同(causative contract and non-causative contract)

5.单务合同与双务合同(unilateral contract and bilateral contract)

6.无偿合同与有偿合同(gratuitous contract and onerous contract)

7.诺成合同与实践合同(consensual contract and real contract)

8.可分合同与不可分合同(divisible contract and indivisible contract)

9.不可分合同与可分合同(entire contract and severable contract)

10.明示合同与隐含合同(express contract and implied contract)

11.可替换合同与独立合同(commutative contract and independent contract)

12.确定合同与射幸合同(certain contract and hazardous contract)

13.已履行合同与待履行合同(executed contract and executory contract)

14. 盖印合同与非盖印合同(simple contract and contract under seal)

15.准合同(quasi contract)

16.推定合同(constructive contract)

17.附条件合同(conditional contract)

18.连带合同(joint and several contract)

19.利他合同(altruistic contract)

20.无限制合同(open end contract)

21.投资合同(investment contract)

22.照本加成合同(cost-plus contract)

根据权利和义务关系的类型作为划分合同的标准,合同可分为下述类型:

1.买卖合同(Sales contracts)

2.供用电、水、气、热力合同(Contracts for Supply of Power, Water, Gas or Heat)

3.赠与合同(Gift contracts)

4.借款合同(Contracts for loan of money)

5.租赁合同(Leasing contracts)

6.融资租赁合同(Financial leasing contracts)

7.承揽合同(Work-for-hire contracts)

8.建设工程合同(Contracts for construction projects)

9.运输合同(Carriage contracts)

10.技术合同(Technology contracts)

11.保管合同(Safe-keeping contracts)

12.仓储合同(Warehousing contracts)

13.委托合同(Appointment contracts)

14.行纪合同(Trading trust contracts)

15.居间合同(Brokerage contracts)

1.3合同的结构

一份完整的英语合同通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、尾部(Closing Clauses)四大部分。“标题”在开头开宗明义地显示合同的性质;“前言”是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;“正文”里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;“尾部”包括证明部分(Attestation)和附录(Schedule)部分。

以下分别就上述五部分进行说明。

1 合同的标题(Title)

合同不一定要有标题,因为当事人间的法律关系是依据合同内容的各个条款来判断,标题基本不会对此造成影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。

英语合同标题单词所有的字母可以大写,也可以首字母大写,字体加粗,置于当事人部分上一行居中位置。标题内容可以是CONTRACT或AGREEMENT,合同没有封面的,可以用其他词语修饰,如LABOR CONTRACT, LOAN CONTRACT, FACTORING AGREEMENT, CONFIDENTIALTY AGREEMENT 或CONTRACT FOR OIL IMPORTS, AGREEMENT ON QUALITY TESTING等。

2 合同的前言(Preamble)

英语合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常先有一段“前言”,也称序言、导言、总则等。前言一般不会占太多的篇幅,其目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。

详细来说,前言通常又分作以下两个段落:

前言第一部分是当事人部分(Parties),是合同的“开场白”(Commencement),主要介绍说明当事人姓名(name)或名称、国籍(citizenship)、护照号(passport No.)、身份证号(ID No.)或注册地(registered residence)及住所地(domicile)或主营业地(principal place of business)、订约日期(date),包括各自在合同中的简称,如甲方(Part A / one part)、乙方(Part B / the other part)。

关于当事人的“简称”,有三种表达方式,如“以下简称甲方”,英文表达:(hereinafter referred to as " Part A"),(hereinafter called " Part A")或(" Part A")。

有的合同在当事人部分写明合同订立日。合同的标准日期表达方式是:日在前,然后是月份、年份。月份和年份之间没有逗号,如 the 14th day of April 2013。双方当事人在不同的时间签字,然后交换文本的,一般以最后签字日期为合同订立日。

有的合同当事人部分包括合同订立地点,一般合同的订立地点在时间后面用"in"来引出。具体地点名称和国家名称,需用逗号隔开,如:THIS AGREEMENT is made and entered into the 14th day of April 2013 in Beijing, the Peoples Republic of China by and between...

当事人部分的表达形式包括句子表达和短语表达两种。

句子表达的格式如下:

EMPLOYMENT CONTRACT

EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on the

day of_________(month)_________(year) by and between_________(hereinafter referred to as the "Part A"), a corporation organized and existing under the laws of the State of_________, with its registered office located at________________________, and_______________(hereinafter referred to as the "Part B"), an individual, with nationality of_________(Passport No._________) residing at_________.

译文:

聘用协议

本聘用协议于_________年_________月_________日签订,双方当事人为:

依______州法律组织设立的__________________公司(以下简称本公司),主营业地为_______________,与_________国籍的_________(护照号码:_________)(以下简称雇员),居住于________________________。

释义:

① by and between

主要表示合同是由哪些当事人所订立,英文中通常会说"This Agreement is made by and between...",用"by"来表示合同“由谁订立”,"between"来表示“谁与谁之间的订立”。如果有两个以上当事人,也可以用"by and among"来代替。