书城外语飞鸟集·新月集
6551700000004

第4章 飞鸟集 3

060

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止了它的寻求。

061

Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others.

在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

062

The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

063

God says to man, “I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.”

神对人说道:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

064

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

065

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

066

The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”

幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

067

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

068

Wrong cannot afford defeat but Right can.

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

069

“I give my whole water in joy,” sings the waterfall, “though little of it is enough for the thirsty.”

瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给予了我全部的水。”

070

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?

071

The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.

樵夫的斧头,问树要斧柄。

树便给了他。

072

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息。

073

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

074

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.

雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

075

We read the world wrong and say that it deceives us.

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

076

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

诗人——飙风,正出经海洋和森林,追求它自己的歌声。

077

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

078

The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky.

绿草求她地上的伴侣。

树木求他天空的寂寞。

079

Man barricades against himself.

人对他自己建筑起堤防来。

080

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声缭绕在静听着的松林之间。

081

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

082

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

083

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门敞开着。

084

In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.

在死的时候,众多合而为一;在生的时候,一化为众多。

神死了的时候,宗教便将合而为一。

085

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

086

“How far are you from me, O Fruit?”

“I am hidden in your heart, O Flower.”

“你离我有多远呢,果实呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。”

087

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到、在大白天里却看不见的人。

088

“You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,” said the dew drop to the lake.

露珠对湖水说道:“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

089

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

090

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

在黑暗中,“一”视若一体;在光亮中,“一”便视若众多。

091

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

092

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。

093

Power said to the world, “Your are mine.” The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, “I am thine.” The world gave it the freedom of her house.

权势对世界说道:“你是我的。”

世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

爱情对世界说道:“我是你的。”

世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。

094

The mist is like the earth's desire. It hides the sun for whom she cries.

浓雾仿佛是大地的愿望。

它藏起了太阳,而大阳原是她所呼求的。

095

Be still, my heart, these great trees are prayers.

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

096

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

097

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing, away.

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

098

The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night.

我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。

这面纱等候着在夜间卸去。

099

Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。

100

The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendor.

白云谦逊地站在天之一隅。

晨光给它戴上了霞彩。