书城外语那些无法拒绝的名篇
6558600000003

第3章 哈姆雷特

Hamlet

《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名的一部悲剧。

丹麦王子哈姆雷特深陷在厌世情绪中,因为他父王的

去世和他母后仓促地改嫁新任国王——他的叔叔克劳

迪斯。随后哈姆雷特的父王在他面前显灵,并告诉他

自己是克劳迪斯谋杀的。克劳迪斯还篡取了王位并霸

占了王后,同时激励王子为自己不该发生的惨剧而复

仇。可是哈姆雷特不具备当时复仇者那种头脑简单而

嗜血成性的品格,他多疑而又好沉思,因此每当他采

取行动时,总是以失败告终。以下节选的片段是剧中

最负盛名的王子独白,细腻地揭示了哈姆雷特内心的

思想与复仇的行动所产生的矛盾。

[ 英] 威廉·莎士比亚(William Shakespeare)

哈姆雷特

Ham. To be,or not to be—that is the question ;

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die,to sleep—

No more,and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die,to sleep ;

To sleep,perchance to dream. Ay,there’s the rub ;

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause. There’s the respect

That makes calamity of so long life ;

For who would bear the whips and scorns of time,

Th’oppressor’s wrong,the proud man’s contumely,

The pangs of despis’d love,the law’s delay,

The insolence of office,and the spurns

That patient merit of th’unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would these fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death—

The undiscover’d country,from whose bourn

No traveler returns— puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all ;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment

With this regard,their currents turn awry

And lose the name of action.

哈姆雷特:生存还是毁灭,这是一个问题;

一个高贵的灵魂是该去承受

狂暴命运的无情摧残,

还是该挺身去反抗那无边的烦恼,

并将它们一扫而净?死了,睡了——

不再有了;如果睡眠能结束我们心灵的创伤和

肉体所承受的上百种痛苦,这结局倒也圆满

倒也得偿所愿。死了,睡了;

可睡着了或许还会做梦。这就麻烦了;

当我们蜕去了这尘世的躯壳后

在那死亡之眠中又会有怎样的梦呢

得好好想想。可就是这点顾虑

使人终身受折磨;

有谁愿意去忍受时光的鞭打与嘲弄

压迫者的不仁,高傲者的鄙夷

忍受那失恋的痛苦,正义遥不可期

官员们的傲慢,辛劳奉献后却换来多少凌辱

而只要一把小小的匕首他就可以

解脱了。谁愿意去肩负重担,

在烦劳生活的压力下呻吟、流汗,

可是对死后又感到恐惧

从来没有任何人从死亡的

国土里回来——因此动摇了,

使我们宁愿忍受目前的苦难

而不愿投奔向另一些未知的痛苦?

于是顾虑使我们变成了懦夫;

那决断时无畏的血色

染了层思想多虑的病容

那许多伟大的事业与时刻

就是在这顾虑之下

改变了初衷

丧失了行动的能力。

Don’t believe that winning is really everything. It’s more important to

stand for something. If you don’t stand for something, what do you win?

——Lane Kirkland

不要认为取胜就是一切,更重要的是要有信念。倘若你没有信念,那胜利

又有什么意义呢?

——柯克兰

作者介绍

威廉·莎士比亚(1564-1616)是世界上最杰出的戏剧家和诗人之一。

他一生共创作了38 个剧本 ,154 首十四行诗及两首长诗。他是世界文学

史上的巨擘。他认为文学应该是真、善、美的结合,应该反映人性与现实。

单词注解

outrageous [aut5reidVEs] adj. 可憎的;可耻的

quietus [kwai5i:tEs] n. 最后的一击;死;清偿

resolution [7rezE5lju:FEn] n. 决心;决定

pith [piW] n. 精髓;要旨;核心

名句大搜索

生存还是灭亡,这是一个问题。

于是顾虑使我们变成了懦夫。

就是在这顾虑之下,改变了初衷,失去了行动的意义。