书城外语那些难以忘怀的电影
6559100000027

第27章 The Lion King (3)

John:She’s burned it and set fire to it. It was terrible,Miss Eyre. She got away from Grace Poor. She climbed up to the roof and stood there shouting. Mr. Rochester tried to reach her but she jumped. She killed herself on the stone over there.

Jane:And Mr. Rochester?

John:The floor gave away beneath him. He fell through. He is not dead,Miss Eyre,but...

Jane:Where is he?

John:At Ferdean with Mrs. Fairfax. Miss Eyre. A burning timber fell across his face. He’s blind,stone-blind.

Jane hurries to Ferdean to see Mr. Rochester.

Rochester:Who is there?Mrs. Fairfax,is that you?Is anyone there?Very well. There is no one there. Whom did you take it was?Is anyone there?Who is you?

Jane:It’s I.

Rochester:Jane.

Jane:Yes.

Rochester:Jane.

Jane:Yes. Yes.

Rochester:You mock me. It’s you Jane,it’s really you. You come to visit me. Didn’t expect to find me like this. What?Crying?No need in tears. How long can you stay?An hour or two. Stay a little while or do you have some fretting husband waiting for you.

Jane:No.

Rochester:No husband yet?That’s bad,Jane. You are not pretty you know. You,you can’t be choosy.

Jane:No,sir.

Rochester:Still I am surprised you haven’t been asked.

Jane:I did not say that I have not been asked,sir.

Rochester:I see. That’s,that’s good. Jane,you should be married.

Jane:Yes sir. I think so. And so should you. You can’t be choosy,sir,any more than I am.

Rochester:Perhaps not. Well,when is this wedding of yours?I’ll bring Adel home from school.

Jane:Wedding,sir?

Rochester:They would take... didn’t you say you were getting married?

Jane:No,sir.

Rochester:And I am sure some fool will find you soon.

Jane:I hope so,sir. Some fool has found me once before. I’ve come home,Edward,let me stay.

场景1 :

夜里,在罗切斯特先生的花园里。

罗切斯特:还没睡?

简:我等你平安回来才能睡着。梅森先生怎么样?

罗切斯特:他会好的,他和医生在一起。

简:你昨晚说遇到了危险?那过去了吗?

罗切斯特:梅森离开英国,我才能保证,我希望他尽早离开。

简:他不像是一个存心伤害你的人。

罗切斯特:是。可他也许在无意中伤害了我,坐下。

简:格雷斯·普尔是怎么回事?你为什么把她留在这里?

罗切斯特:我别无选择。

简:可你完全可以……

罗切斯特:跟我呆一会儿,别逼我回答那个。你不知道我是多么指望你。简,给我出出主意。我把这样一个案子交给你,有一个男孩,一个年轻人,从小就被宠坏了。他犯了一个大错,我是说错误,不是罪恶,这后果非常可怕。唯一的逃避方法就是背井离乡、寻欢作乐。后来,他遇到了一个女人,20年来他从未见过的一个好女人。他有了一次重新做人的机会。只是习俗阻碍了他们。他能要求她蔑视这个吗?

简:你在说自己,罗切斯特先生。

罗切斯特:对。

简:我们自己的行动都要各自向上帝负责,我想我们不能要求上帝分担那些责任,更不能要求英格拉小姐。

罗切斯特:你不认为如果我娶了她,她会使我彻底获得新生吗?

简:既然你问我,先生,不,我不这样认为。

罗切斯特:你不喜欢她。你可以实话实说。

简:我认为她不配你。

罗切斯特:自以为是。那谁配我呢?你有什么人可以推荐吗?你越来越依恋桑菲尔德了吧?

简:我在这里很开心。

罗切斯特:你离开这里会伤心吗?

简:离开这里?

罗切斯特:我结婚后,就不想住在这里了。

简:当然,阿黛尔要去上学,我可以再找一个事儿。我必须进去了,先生。我冷。

罗切斯特:简。

简:请让我走。

罗切斯特:等等。

简:让我走。

罗切斯特:简。

简:你为什么要对我说这样的事儿?你和她跟我有什么关系?你以为我穷、相貌平平,就没有什么感情吗?我向你保证,如果上帝赐予我财富和美貌.我会让你难以离开我,就像我现在难以离开你一样。可他没有这样做。可我的灵魂能和你的灵魂说话,仿佛我们俩都穿过了坟墓,平等地站在天堂面前。

罗切斯特:简。

简:让我走,先生。

罗切斯特:我爱你,我爱你!

简:不,别让我干蠢事。

罗切斯特:蠢事?我需要你,布兰奇对我是什么?我知道我对她是什么。是他父亲用以开垦土地的本钱。嫁给我,简,说你嫁给我。

简:我想看清你的脸!

罗切斯特:你用怀疑折磨着我,说嫁给我,说嫁给我,(他将她搂在怀里,吻她。)上帝饶恕我,别让任何人管我的事儿,她是我的。我的。

场景2 :

简发现罗切斯特先生有一个精神失常的太太之后。

罗切斯特:总算出来了。你把自己关在房间里独自伤心,一句谴责也没有,什么都不说,这就是对我的惩罚吗?我不想伤害你,你相信吗?我绝不会伤害你的,我该怎么办呢?我如果都向你坦白了,就会失去你。那样,我还不如去死。

简:你已经失去我了,爱德华。我也失去了你。

罗切斯特:为什么要对我说这个?要再惩罚我久点儿吗?简,我已经受够了!我第一次找到了自己的真爱。不要把它从我这里拿走。

简:我必须离开你。

罗切斯特:简,你愿意听我的吗?

简:我不愿意做你的情妇!

罗切斯特:做罗切斯特太太就那么重要吗?

简:你真的相信我是那样想的吗?

罗切斯特:那你要我怎么想?你说你爱我。那你怎能想到要离开我?

简:爱德华,当你的情妇,我会成什么人?寄人篱下?自己没有地位,依靠别人?我无权在这里。所有权利都在你那边。根本不在我这边。

罗切斯特:权利。你这么说,像个律师。我所有的一切都是你的,我还能给你什么呢?

简:我什么也不要,什么也不要,只要你。

罗切斯特:简,留下来吧。

简:爱德华,我来到你身边,我和你是平等的,我不是附属的,即使为我爱的人。

罗切斯特:你是说我们从此各奔东西?

简:对。

罗切斯特:这太狠心了,到底谁会关心我们做什么?

简:我会关心,你有妻子,而且她还活着。

罗切斯特:活着!嗨。

简:她是还活着。无论上帝是以什么样的方式在惩罚她,她还活着。她无能为力。我不愿夜里偷偷溜过她身边,钻进你的被窝。

罗切斯特:那把我扔回去,扔到以前的生活里去。

简:你我别无选择。我们活着就是为了奋斗和忍受。你会在我忘记你之前就忘记我的。

罗切斯特:你简直把我说成骗子了,那就走吧,走!如果你把我看成这种人。简,等一等,别过早决定,等一会儿,就等一会儿。简,简,简,简,简,简,简,简,简,简·爱,简,等一等,简,等一会儿,就等一会儿。

场景3 :

简来到罗切斯特家。

约翰:爱小姐。

简:约翰,出什么事了?

约翰:她把它烧了,还在上面放了一把火。真可怕,爱小姐。她从格雷斯·普尔那里逃出来,爬上了屋顶,站在那里大喊大叫。罗切斯特先生尽力想去拉她,可她还是跳了下去,摔死在了那边的石头上了。

简:那罗切斯特先生呢?

约翰:他脚下的楼板塌了,他也摔了下去。他没死,爱小姐,可是……

简:他在哪里?

约翰:和费尔福克斯太太在芬迪。爱小姐,一根燃烧的木头砸在了他的脸上。他瞎了,瞎了。

简赶到了芬迪去看罗切斯特先生。

罗切斯特:谁在哪里?费尔福克斯太太,是你吗?有人在那里?很好,那里没有人。你以为是谁呢?有人在那里吗?你是谁?

简:是我。

罗切斯特:简。

简:是的。

罗切斯特:简。

简:是的,是的。

罗切斯特:你嘲笑我。是你,简,真是你,你来看我。没想到我成这样。怎么了?哭了?不必流泪。你能呆多久?一两个小时吧。呆一会儿,你是不是有一个心急火燎的丈夫在等你。

简:没有。

罗切斯特:还没有丈夫,这可不好,简,你知道你不漂亮,你,你不能挑剔。

简:是的,先生。

罗切斯特:不过,我感到奇怪怎么没人向你求婚。

简:我没说过没人向我求婚,先生。

罗切斯特:我明白了。那、那好,简,你应该结婚。

简:是的,先生。我想是这样,你也应该结婚,你也不能挑剔,先生,不能比我更挑剔。

罗切斯特:也许吧 。那么,你这次婚礼是在什么时候?我把阿黛尔从学校接回来。

简:婚礼,先生?

罗切斯特:他们要……你刚才不是说你要结婚吗?

简:没有。

罗切斯特:那我敢说有一个傻瓜马上会找到你。

简:我想是这样,先生。有一个傻瓜以前已经找过我一次了。爱德华,我已经回家了,让我留下吧。

实战提升

影片赏析

该片根据英国女作家夏洛蒂·勃朗特的同名小说改编。简·爱从小被送进孤儿院,成年后她应聘去桑恩费尔德府当家庭教师。男主人罗切斯特生活颓废,简·爱的到来给他的生活带来了希望。然而,由于一个疯女人的存在使他们无法结合。简·爱毅然离去,当她重返故里时发现庄园已被毁的面目全非,罗切斯特也双目失明。在这种情况下,她毅然决然地留下来照顾双目失明的爱人。

单词注解

vouch[vautF]v. 担保;保证;作证

exile[5eksail]n. 流放;流亡

regenerate[ri5dVenErit]adj. 刷新的;洗心革面的;再生的

vengeance[5vendVEns]n. 报复;报仇,复仇

grieve[^ri:v]v. 使悲伤;使苦恼

terrible[5terEbl]adj. 可怕的,吓人的

fret[fret]v. 使苦恼;使烦躁;使发愁

脱口而出的句子

I want to read your face!

Can you really believe I think that ?

I did not say that I have not been asked,sir.