书城外语那些年那些诗
6559300000044

第44章 The Beautiful Lady Yu

Li Yu

Spring flowers and autumn moon—when will they be ended?

How many past events can we tell?

The east wind blew through my small lodge again last night.

The old country,bathed in a bright moon. Is an overwhelming sight!

Those carved balustrades,those marble terraces—They should still be there.

Only the rosy cheeks have faded.

How much sorrow and pray,can a person carry?

Like the spring torrent flowing eastward,without tarry!

虞美人

李 煜

春花秋月何时了,

往事知多少!

小楼昨夜又东风,

故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,

只是朱颜改。

问君能有几多愁?

恰似一江春水向东流。

背景知识

李煜(937-978),五代十国时南唐国君,汉族,在位时间为961—975年,字重光,初名从嘉,号钟隐、莲峰居士。李煜才华横溢,工书善画、能诗擅词、通音晓律,是被后人千古传诵的一代词人。本无心争权夺利,一心向往归隐生活的李煜能登上王位完全是个意外,无奈命运弄人。他也是刻于历史卷宗上的亡国之君。

作为一个“好声色,不恤政事”的国君,李煜是失败的;但正是亡国成就了他千古词坛“南面王”的地位。正所谓“国家不幸诗家幸,话到沧桑语始工”。《虞美人》就是千古传诵不衰的著名诗篇。这首词刻画了强烈的故国之思,取得了惊天地泣鬼神的艺术效果。

单词注解

lodge [lCdV] 旅舍;山林小屋

balustrade [7bAlEs5treid] 栏杆,扶手

tarry [5tB:ri] 耽搁,迟延

名句诵读

Spring flowers and autumn moon—when will they be ended?How many past events can we tell?The east wind blew through my small lodge again last night.The old country,bathed in a bright moon. Is an overwhelming sight!

Those carved balustrades,those marble terraces—They should still be there.Only the rosy cheeks have faded.How much sorrow and pray,can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward,without tarry!