书城外语世界上最美的情诗
6949900000034

第34章 我为美而死

I Died For Beauty

[美国] 艾米莉·狄更生 Emily Dickinson

作者简介

艾米莉·狄更生 Emily Dickinson(1830-1886),美国女诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静,受正规宗教教育。从25岁起弃绝社交,女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗30年,留下诗稿1700余首;生前只发表过7首,其余的都是在她死后才出版,并被世人所知,名气极大。

狄更生的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一。

我为美而死,但还不太适应

冰冷的坟墓

直到一个为真理而死的人,

在隔壁的房间躺下——

他轻声问道:“为何倒下?”

“为了美。”我回答说——

“我为真理——真和美是一体,

我们是兄弟。”他说道——

于是,如同夜间相遇的亲人——

我们隔着房间聊天——

直到苔藓长到我们嘴边——

掩盖住——我们的名字——

I died for beauty—but was scarce

Adjusted in the Tomb

When one who died for Truth, was lain

In the adjoining Room—

He questioned softly“Why I failed?”

“ For beauty, ”I replied—

“And I—for Truth—Themself are One

We Brethren, are, ”He said—

And so, as Kinsmen, met a Night—

We talked between the Rooms—

Until the Moss had reached our lips—

And covered up—our names—

作品赏析

本诗行文短小,描述性强,通篇没有华丽的辞藻,只言片语中却能读出其中的意味,表现了诗人为追求真理的献身精神。意象别出心裁,思维方式独特,利用对话的方式,将内心的想法通过诗中的人物的嘴吐露出来!诗人通过大量破折号的使用,向读者真切地表达了其内心世界跳跃的思绪以及排山倒海的情感波澜。

作者简介

亨利希·海涅 Heinrich Heine (1797-1856),德国革命民主主义诗人。出生于一个犹太商人家庭。1825年获法学博士学位。1822年出版第一部《诗集》,次年又出版《悲剧——抒情插曲》。1827年他把早期抒情诗汇集在一起出版,题名《歌集》,引起轰动,奠定了他在文坛上的地位。19世纪四五十年代,他的诗歌创作达到了新的高峰,他发表了《新诗集》,其中包括一部分以《时代的诗》命名的政治诗和长诗《德国,一个冬天的童话》。这些诗歌在思想内容和艺术形式两方面都取得很高的成就,成为1848年革命前夕时代的最强音。

我又一次回到了昔日的梦:

五月的夜晚群星满天,

我俩坐在菩提树下,

立下山盟海誓。

一次又一次地,我们立下誓言,

我们低语,我们窃笑,我们接吻;

为了让我牢记诺言,

你在我腕上狠咬了一口。

哦,亲爱的,你的目光如此平静,

你的玉齿如此洁白!

誓言与情景如此和谐,

多余的是你这狠心的一口。

The old dream comes again to me:

With May-night stars above,

We two sat under the linden-tree

And swore eternal love.

Again and again we plighted troth,

We chattered, and laughed, and kissed;

To make me well remember my oath

You gave me a bite on the wrist.

O, darling, with the eyes serene,

And with the teeth so white!

The vows were proper to the scene,

Superfluous was the bite.

作品赏析

诗中的男主人公回忆自己曾经和爱人在树下山盟海誓的情景。灿烂的星辉、爱人皎洁的目光和皓白的玉齿,曾经让他深深迷醉。一对情侣甜蜜地立下誓言,而情人那“狠心的一口”似乎是不和谐的插曲,然而他其实并没有责怪的意思,那“狠心的一口”确实让他对当时立誓言的情景记忆犹新,没有辜负情人的“好意”。