书城外语世界上最美的情诗
6949900000039

第39章 当我俩分手时

When We Two Parted

[英国] 乔治·戈登·拜伦 George Gordon Byron

作者简介

乔治·戈登·拜伦George Gordon Byron(1788-1824),是英国浪漫主义文学的杰出代表。出身贵族。剑桥大学毕业。曾任上议院议员。学生时代即深受启蒙思想影响。1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作《恰尔德·哈罗尔德游记》。其代表作品有《恰尔德·哈罗尔德游记》《唐璜》等。他的诗激情澎湃,气势磅礴,意境开阔,感染力强,但也带有极强的个人英雄主义色彩。他塑造的“拜伦式英雄”曾风靡一时。他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。他们内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。恰尔德·哈罗尔德是拜伦诗歌中第一个“拜伦式英雄”。拜伦诗中最具有代表性、战斗性,也是最辉煌的作品是他的长诗《唐璜》。

当我俩分手时,

相泣而无言。

离别数载,

真是令人心碎。

你的脸庞苍白而冰冷,

而更冷的是你的吻,

正是那一刻,

预言了我现在的悲凉!

那天的晨露

冻结了我的眉梢,

仿佛在预先警告

我今天的感受。

你背弃了所有的誓言,

你的声誉也变得轻飘:

一听到人们提起你的名字,

我就会分担那份羞辱。

他们在我面前提到你,

如同丧钟在我耳边响起;

令我颤抖不已——

那时我为何对你如此钟情?

他们并不知我与你相识,

认识你的点点滴滴,

我将深深地,深深地为你惋惜,

深至不可言喻。

那时,我们幽会密约,

如今我却黯然悲伤,

悲伤你的心竟然忘却,

你的灵魂竟然欺诳。

假如多年以后,

我们再次相逢,

我该如何向你问候——

用一片沉默,用满脸泪水?

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted,

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow;

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mind ear;

A shudder comes o’er me—

Why weft thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

Long, long shall I rue thee

Too deeply to tell.

In secret we met:

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?—

With silence and tears.

作品赏析

本诗以内心独白的形式诉说了主人公对逝去爱情的追思,细致刻画了分手时的不知所措与分手后的黯然神伤。但是无论心上人情归何处,名誉何存,他都愿与其分担那份羞辱,愿与其甘苦与共,这是多么伟大的爱啊!诗的最后一句,足以表达他那份执著的爱。本诗语言简练,情感浓厚!