书城外语世界上最美的情诗
6949900000052

第52章 白 鸟

The White Birds

[爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats

作者简介

威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865-1939),爱尔兰杰出的诗人与剧作家。他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗意的艺术手法。他诗风独特,“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不艰深晦涩”。

叶芝一生创作了大量与爱尔兰传统文化相关的诗歌、戏剧和散文,旨在捍卫和弘扬爱尔兰民族文化。他的抒情诗以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,具有深刻的感染力。突出的诗作有《当你老了》《驶向拜占庭》《丽达与天鹅》等。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖。

我的爱人啊,我愿我们是大海泡沫上的一双白鸟,

当流星还未消隐时,我们就已厌倦了它的光焰;

黄昏的蓝星低低地挂在天边,

我的爱人啊,它的光芒唤醒了我心中永远不灭的悲伤。

一丝倦意飘来,来自于那些梦幻者,

湿润的露珠,那百合,那玫瑰;

啊,我的爱人,不要梦幻那些东西,那流星的光辉,

那低悬于露珠中,徘徊流连的蓝星的光辉:

我愿我们化做漂游的泡沫上的白鸟:你和我!

我心头盘旋着数不清的海岛,还有众多的妲拿恩海岸,

那里,我们全然被时光遗忘,悲哀不再靠近我们;

我们随即远离了玫瑰与百合,远离了恼人的火焰,

只要我们是白鸟,我的爱人,那大海泡沫中浮起的白鸟!

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,

Or the flame of the blue star

That lingers hung low in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;

Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

作品赏析

这是诗人富有浪漫主义色彩的诗篇之一,是写给爱尔兰民族解放运动战士莫德·冈的情诗。诗中的百合和玫瑰分别象征男性和女性,而妲拿恩海岸指的是仙境。诗人希望他和他的爱人像大海浪尖上的一双白鸟,远离尘嚣,去过神仙伴侣的生活,然而他强烈的爱却始终不能打动对方的心。