书城外语世界上最美的情诗
6949900000060

第60章 歌

Song

[英国] 克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂 Christina Georgina Rossetti

作者简介

克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂Christina Georgina Rossetti (1830-1894),英国19世纪女诗人,著名诗人但丁·加布里埃尔·罗塞蒂之妹。她有过两次恋爱,但都因宗教信仰上的分歧而失败,这在她的诗中也留下了悲哀的印记。她是先拉斐尔派诗人,她的诗受其兄的影响,兼有抒情性和神秘性,并带有悲哀和象征的色彩。但与其兄相比又自有特色:兄的诗浓艳华丽而妹的诗哀婉朴素,兄重感官而妹重虔信。她写有很多宗教诗,但主要成就还是在她的抒情短诗上。重要作品有《诗选》《新诗》《鬼怪市场》等。

当我死了,亲爱的,

不要为我唱哀伤的歌曲;

别在我的坟上栽种玫瑰,

也不要栽种成荫的柏树;

只要盖着我的青青的草,

畅饮着雨水和露珠儿;

如果你愿意,你就想起我,

如果你愿意,你就忘了我。

我再也看不见柏树成荫,

也感觉不到雨露的滋润;

我再也听不见夜莺的歌唱,

诉说心中的忧伤;

我活在昏暗的梦境里,

看不到日出和日落。

也许我会记得你,

也许我会把你忘记。

When I am dead, my Dearest

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shay cypress tree;

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain;

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set;

Haply I may remember,

And haply may forget.

作品赏析

这是作者众多诗作中广为吟诵的一首挽歌,她细腻地书写了自己对于爱情与死亡的感悟,在这首诗中,失去了爱情的“我”仿佛被打入冥国,但是不灭的灵魂依然思念着爱人。第一节,作者希望爱人在安葬完这份爱情后顺其自然地过自己的生活,第二节却又开始剖析自己的感受:犹如躺在那个没有日月星辰升升落落的幽冥之界。这种前后反差正好表现出作者对于这段爱情的用情之深。

作者简介

威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865-1939),爱尔兰杰出的诗人与剧作家。他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗意的艺术手法。他诗风独特,“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不艰深晦涩”。

叶芝一生创作了大量与爱尔兰传统文化相关的诗歌、戏剧和散文,旨在捍卫和弘扬爱尔兰民族文化。他的抒情诗以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,具有深刻的感染力。突出的诗作有《当你老了》《驶向拜占庭》《丽达与天鹅》等。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖。

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读起,追忆那当年的眼神,

神色柔和,倒影深深。

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,

爱过你的美貌,出自假意或者真情,

而唯独一人爱你那朝圣者的心,

爱你日渐衰老的满面风霜。

你弯下了腰,在炽热的炉边,

在浅浅忧伤中沉吟:爱情如何逝去,

向山峦之巅独行,

将他的面容隐没在繁星之间。

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

作品赏析

本诗是叶芝写给女演员、爱尔兰民族解放运动战士莫德·冈的情诗。两人相遇时,诗人对她非常倾心,他多次向她求婚,均遭拒绝。虽然莫德·冈最终嫁作他人妇,但叶芝对她的深情却历久弥笃、终生不渝。诗中叶芝吐露了对莫德·冈真挚、深沉的爱。令人感动的是,他爱慕的不是她的美貌,而是她追求民族独立、愿为理想献身的精神。