书城外语世界上最美的情诗
6949900000084

第84章 新的爱,新的生活

New Love, New Life

[德国] 约翰·沃尔夫冈·歌德 Johann Wolfgang Von Goeth

作者简介

约翰·沃尔夫冈·歌德Johann Wolfgang Von Goethe(1749-1832),18世纪末19世纪初德国的伟大诗人、作家和思想家,德国古典文学最主要的代表,也是世界文学史上最杰出的作家之一。1749年,歌德出生于法兰克福的一个富裕市民家庭,大学期间受到了“狂飙突进”运动的深刻影响。歌德的写作生涯是从10岁开始的。1774年秋,《少年维特之烦恼》的出版使他一举成名。在好友席勒的促进下,歌德创作了他的毕生巨著《浮士德》。他花58年时间完成的这部巨著是他一生丰富思想的总结和艺术探索的结晶,是堪与荷马的史诗、莎士比亚的戏剧媲美的伟大诗篇。

心啊!我的心!这是怎样的感觉?

什么压迫着你,如此苦痛?

多么奇怪的生活啊,

我无法再看清你。

令你欢愉的一切都已不在,

所有令你哀伤的一切都已不在,

你的安宁,你的勤奋也都远去——

啊,为什么会这样?

说吧,青春美丽而优雅,

如此美丽、辉煌的形态,

如此亲切、诚实的凝视,

这无穷的魅力是否捆住了你?

我想要逃开她,

振作精神,残酷地逃脱,

弃她而去。可毫不犹豫,

我又踏上了寻她之路。

我绝不可能割破它,

这张赋予了魔力的网啊。

这位残酷的女孩啊,

永远将我紧紧套牢。

当这奇妙的链锁禁闭了我,

我举手投降。

啊,这事实的变化太大了!

爱啊!仁慈的爱啊!让我解脱吧!

Heart! My heart! What means this feeling?

What oppresseth thee so sore?

What strange life is o’er me stealing!

I acknowledge thee no more.

Fled is all that gave thee gladness,

Fled the cause of all thy sadness,

Fled thy peace, thine industry—

Ah, why suffer it to be?

Say, do beauty’s graces youthful,

Does this form so fair and bright,

Does this gaze, so kind, so truthful,

Chain thee with unceasing might?

Would I tear me from her boldly,

Courage take, and fly her coldly,

Back to her. I’m forthwith led

By the path I seek to tread.

By a thread I ne’er can sever,

For ’tis’twined with magic skill,

Doth the cruel maid for ever

Hold me fast against my will.

While those magic chains confine me,

To her will I must resign me.

Ah, the change in truth is great!

Love! Kind love! Release me straight!

作品赏析

诗歌中的“我”被爱纠缠、俘虏,仿佛痛苦不堪,渴望脱离这魔力的情网,其实“我”所希冀的正是这种甜蜜的“痛苦”。 这就是爱情来临的奇妙感觉。爱,让人心慌意乱;爱,残酷而甜蜜;爱,让人情不自禁。这些正写出了“我”对“她”无法抗拒的爱,拥有爱,便拥有了全新的生活。