书城外语英汉词汇对比研究
8407600000055

第55章

英汉词汇搭配对比

6.0引言

按照利奇(1981)的说法,语言句子是在语言结构的聚合轴和组合轴上组织起来的。因此词的搭配关系主要指词与词之间的横组合关系,即什么词经常与什么词搭配使用。Firth 认为”理解一个词要看它的结伴关系(you shall know a word by the company it keeps)冶,某些词经常和某些词共现,它们这种“mutaul expectancy of words 冶形成了搭配关系。

我们在进行英汉词汇搭配对比时,应该有一个大概的估计或假设。汉语的词怎么算不会超过10万,汉语的字更少,常用字大约3500。而英语的词按最少的算也有50万。也就是说汉语词汇的总量比英语少得多是一个客观的事实。另外,我们在第二章中证明了汉语单词的平均义项也要比英语单词的平均义项少。如果客观世界所表达的事物或概念是基本相等的,那么汉语的词汇量就必须足够大,单词词义就必须足够多。但事实上汉语无论是词汇数量还是词义容量都不可能无限制地扩大,前者受辨义音节数量的限制而可能造成更多的同音词,后者会造成一个词的词义大量增多而容易引起歧义,对语境的依赖更多。那么既要控制词的容量,又要满足日益增长的表达的需要,就只能通过一个词和另一词的搭配组合成短语才能表达英语只需一个词就能表达的意义。换句话说,汉语必须有较强的搭配能力才能满足交际的需要。

当然这只是一个假设,决定一个语言的词汇搭配强弱有许多因素。语义是搭配的基础,对搭配起着关键的决定性作用。由于人类具有基本相同的认知规律,因此不同语言中,表达同一概念或事物的词语搭配是可以相互理解的。但不同语言中又反映出各自的搭配习惯,而制约搭配关系的主要有几个因素如词义宽窄,语言结构和思维模式等。

6.1语义容量

6.1.1词的外延性

词汇搭配范围同单词语义外延有关,外延越宽,搭配范围就越大,反之亦然。汉语中”副冶有“第二位的冶、”辅助的冶、“附带的冶意思。因此有副主席、副总统、副经理、副教授、副司令、副食品、副业、副作用、副标题等。而英语中无论是vice、deputy、side,或词缀sub 所含意义远没有”副冶多,因此能够搭配的概念也就没有“副冶广。英语中,表示这些意义的”副冶都是用好几个词来分担,没有一个能包括这么多意义的单词。如:vice president、deputy manager、associate professor、assistant commanding officer、non鄄staple food、sideline、side effects、subheading。

汉语中的“浓冶可以指”液/气体的稠密冶、“颜色的深度冶、”程度的深冶等,所以有浓汤、浓茶、浓咖啡、浓烟、浓云、浓眉、浓头发、浓眉毛、浓妆的搭配,而英语相应的“thick冶或”strong冶都没有这么宽的外延,所以在表达汉语上面这些词的意义时用不同的形容词:thick soup、strong tea、strong coffee、thick smoke、thick hair、heavy cloud、heavy eyebrows、heavy make鄄up。

汉语“淡冶与”浓冶是反义,有“液/气体的不稠密冶、”颜色的浅度冶、“不旺盛冶等意义,所以搭配也很广,可以是淡水、淡茶、淡季、淡妆、淡墨。而英语根据不同的事物用不同的形容词:fresh water、weak tea、slack season、light make鄄up、light ink。

汉语中虚伪的假,不真实的假、伪造的假和人造的假等是不分的,所以有下面这样广泛的搭配:假牙、假花、假肢、假钞、假画、假酒、假新闻、假证件、假警察、假医生,假唱、假象、假话、假意。而英语分别用不同的形容词:如“人造的冶:false teeth、artificial flowers、artificial limbs;”伪造的冶:counterfeit money、fake pictures、fake credentials、adul鄄terated wine;“假扮的冶:fake policemen、phoney /quack doctors;”不真实的冶:lip鄄synch、false appearance、pseudo鄄news、lie、hypocrisy(其中有的只用一个词)。

汉语“双冶可以指任何两个的东西或人。但英语是a double room(双人间)、double standards(双重标准)、a double鄄edged sword(双刃剑)、twin peaks(双峰),twin towers(双塔)、twin stars(双星)、dual nationality(双重国籍)、dual carriageway(双向车道)。

汉语中的”恶性冶泛指“能产生严重后果的冶,所以有“恶性肿瘤冶、”恶性循环冶、“恶性事故冶和”恶性通货膨胀冶等,而英语对“恶性冶有病理上的,物理上的区分,因此用不同的搭配:malignant tumor、vicious circle、fatal accident、inflationary spiral。根据不同的事物性质,用不同的形容词搭配。

汉语的”漂亮、好看冶可以和几乎所有能够描写的对象搭配。但是英语在描写girl /boy /woman /flower /garden /colour /village 这些软性、柔性的对象时用pretty,而对刚性的对象如man /boy /car /vessel /overcoat /airline /typewriter 时用handsome。

同样,汉语“一次性冶是比较含糊的,可以和”一次性付款冶、“一次性拖鞋冶,而意思完全不一样。英语就比较准确,认为”一次性付款冶是“一次付清冶的意思,”一次性拖鞋冶是“穿一次后扔掉冶的意思。因此不能用相同的形容词,相应的表达是lump鄄sum payment、disposable slippers。

汉语中的”非常冶、“很冶搭配能力很强,几乎可以修饰任何形容词。而英语中对应的very 就不是如此,如我们只说sound asleep(睡得很熟)、far apart(很远)。同样highly 也表示”非常冶意思,但只能和表示有积极意义的词搭配:highly competitive /profitable /intelligent /recommended /sensitive 等。

不仅是形容词和副词,动词也有类似情况。如汉语中说:学习知识,学习讲英语,学习榜样,都是用学习这一动词,但英语就只能用不同搭配,用不同的词表达:pursue knowledge、learn to speak English、follow the example。

汉语中的“打开冶,不管打开是具体的还是抽象的,也不管打开的方式如何,是揭开盖子的,还是旋转、接通电源,还是解开结头打开,甚至是揭示秘密,都是用”打开冶:打开电视、打开箱子、敲门、打开零结,打开信件,打开奥秘,打开抽屉,打开包裹。而英语对应词open 外延就没有这么大,因此相应的内容,只能用不同的动词:open the box,turn on the TV、answer the door、loosen the tie、unfold the letter、discover the secrets、put out the drawer,unite the bundle。

汉语的“……得发抖冶,英语根据不同性质对象用的是不同的词:quiver with excite鄄ment(激动得发抖)、tremble with fear(冷得发抖)。同样”溜达冶,汉语中指人,指动物都可以。而英语中对应的有wander,stroll 等,指人的时候,两个动词都可用,但指动物不一样,如英语中cow 只能与wander 搭配:The cows were wandering,而不与stroll 搭配:

The cows were strolling。

汉语既可以说“赢了比赛冶、”赢了美国队冶,也可以说“赢了他们冶。而英语表示“赢冶意义的,只能说win a game /a race /a match,要表示赢了某个队,只说defeat the team、defeat them。也就是说汉语中的”赢冶具有英语中的win 和defeat 两个意义,或汉语中“赢了冶和”打败了冶可以互相转化:赢了美国队,打败了美国队。

当然英语中有些动词的语义外延范围也相当大,搭配能力相当强。如wear,《现代英语朗文词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)的解释是“to have (esp.clothes)on the body冶,也就是说无论什么东西加在身体上的,都可用,因此,意义很广,不仅有wear a coat(穿衣服),还有wear watch(戴手表),wear a pair of spectacles(戴眼镜),wear beard(留胡须),wear hair (留头发),wear a pistol (佩带手枪),wear perfume (搽香水),wear a smile(脸带笑容)。再如,attend,词典的意义是”be present at冶,这样,attend a meeting、attend school、attend college、attend a lecture、attend church、attend a wed鄄ding 都可以,而汉语则用不同的动词:参加会议,上学,读大学,听讲座,上教堂,出席婚礼。

6.1.2词的引申性

词汇搭配大小和词汇义项多少有关。一般说来,义项越多,搭配能力越强。而义项多少,又取决于该词的引申能力。从前面几章分析,英语单词的平均义项超过汉语单词(第二章),英语单词的引申转喻能力强于汉语单词(第六章),如果这样的话,英语单词的搭配能力似乎也应强于汉语。如soft (soil /skin /light /outline /wind /voice /heart /job /sell /science /drug /soap)。英语中soft 之所以和这么多词形成搭配和其基本义(前6个)、比喻义(后6个)比较多有关系:细软的土、柔嫩的皮肤、柔和的灯光、模糊的轮廓、轻柔的风、轻轻的话音、软心肠、轻松的工作、软推销、社会科学、不上瘾的麻醉品、奉承。再举些形容词的例子:

light (shoes /tap /shower /mist /supper /sleeper /wine /heart /manner /work /reading ):轻便的鞋、轻拍、小阵雨、薄雾、睡的不沉的人、淡酒、轻松的心情、轻浮之举、轻松工作、易懂的读物。

strong(stick /muscles /feeling /tea /candidate /price /reasons /personality /will /mind ):结实的手杖、强健的肌肉、强烈的感情、浓茶、坚挺的价格、充足的理由、很强的个性、坚强的意志、健全的大脑。