书城外语英汉词汇对比研究
8407600000085

第85章

英汉借词对比研究

9.0引言

借词是两种语言直接接触的产物。Sapir 在其《语言论》中指出“语言,像文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使说一种语言的人和所邻近语言或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触冶。经贸往来,文化交流,移民迁居,战争征服都会引起语言的接触和词语的借用。但借词能否被接受,如何接受,既是和一个国家的政治政策和文化态度有直接关系,也和自身语言的特点有关。Weinreich (1964)认为借词有六个原因:1)本身词库里词汇不足以解释新的事物和新的概念;2)虽然有词表达,但不经常用;3)为解决同形异义现象;4)解决同义词不足问题;5)语义场成员不足;6)引进和使用外来词的社会价值。

汉语借词在清代前规模不大。最早是战国秦汉时期,从西域和匈奴传入的“玛瑙冶、”葡萄冶、“骆驼冶、”琵琶冶、“胡桃冶、”狮子冶、“石榴冶、”琉璃冶等词。较大规模的是隋唐佛教传入时期,从印度梵语中借来大批词语,如“佛冶、”僧冶、“和尚冶、”尼冶、“禅冶、“菩萨冶、”袈裟冶、“罗汉冶、“沙门冶、“烦恼冶、“方便冶、“世间冶、“解脱冶、“地狱冶、“悲观冶、”庄严冶、“光明冶、”自在冶、“根本冶、”神通冶、“秘密冶、”坚固冶、“清凉冶、”清净冶、“智慧冶、”变化冶、“欢喜冶、”思维冶、“自然冶、”平等冶、“轮回冶等词,数量之多,影响之大,根据梁启超对《佛教大辞典》统计,共收有“三万五千余语冶。元朝蒙古人带来了“胡同冶、”蘑菇冶、“站冶、”戈壁冶等词。直到清代,随着鸦片战争爆发,八国联军的侵入、西方传教士的出现,中国开始和西方世界接触日益密切,大量来自欧美和日本的词语才开始渗入到汉语中,范围涉及科技、军事、经济、文学、医学、工业、艺术、政治等各个方面,如“鸦片冶、”乌托邦冶、“尼龙冶、”沙发冶、“苏打冶、”扑克冶、“摩登冶、”马达冶等。而到了20世纪80年代,我国的改革开放,更多的词语进入了汉语。

而英语由于是拼音文字,借词的能力就强得多,借词规模也大,世界上主要国家的语言都可以在英语中找到自己的词汇。古英语时期(公元450-1066)词汇绝大部分是以日耳曼语为基础的本族词。当时吸收的外来语主要是两个来源。1)基督教传入期(公元540-640)从拉丁语借用的宗教词汇:bishop、church、offer、mass、angel、devil;文化词汇:school、belief、history、universe、philosophy;贸易词汇bargain、trade ;家庭词汇:kettle、bowl、pot;食品词汇cheese、corn,pepper、cook、wine;战争词汇:battle、banner,其他词汇port、tower、mountain、village。古英语词汇中各时期的拉丁语借词总数为450个,其中约100个是文学语言或学术语言,剩下的约350个借词已完全被古英语吸收,成为古英语基本词汇的一部分。2)斯堪的纳维亚入侵时期(公元9世纪-11世纪)带来的丹麦语。如名词:skin、sky、skill、skirt、cake、guest;动词:raise、give、die、want、hap鄄pen、call、drop;形容词:awkward、big、ill、ugly、flat、weak 等。这些词已完全融入英语基本词汇。

中古时期英语即从1066年起,诺曼底对英国的占领从法语带来了大量涉及宗教(如religion,service,clerk,confession)、政治(如government,people,nation,authority,public)、军事(如army,navy,peace,enemy,defend)、法律(如court,judge,crime,ac鄄cuse,proof)、艺术(如art,music,image,tragedy,paper)、娱乐(如leisure,recreation,melody,chess)、医药(如medicine,poison,plague,stomach,pulse,remedy)、服饰(如dress,fashion,habit,scarlet,jewel)和日常生活(如lamp,basin,towel,cushion,chair,curtain)的词汇。由于诺曼法语一度成为英国的统治阶层的语言,因此,这些借词成为这些领域的所用词语的主体。这个时期的英语经历了剧烈的变化。主要体现在三个方面。1)法语和拉丁语词缀的英语化,成为英语构词的重要素材。如前缀dis鄄、en鄄、inter鄄、mal鄄、non鄄、pre鄄、re鄄、semi鄄、sub鄄;后缀-able、鄄acy、鄄age、鄄al、鄄ancy、鄄ency、鄄ate、鄄ory、鄄ance,鄄ant /鄄ent、鄄ician,鄄ise /鄄ize。与此同时,有些英语本族语的词缀反而被废弃不用。2)词尾变化大多消失了,名词的性也消失了,词序、虚词和语调成为表示句子结构关系的主要手段,这一切表明英语从古英语的典型的综合语朝着词根语方向发展。3)由于大量外来词的涌入,英语改变了原来主要通过运用复合法来造词的方法,转向借词以满足对新词的需要。这一变化对英语词汇的构成和发展起了很的大的影响,它为日后的大规模借词铺平了道路。

14世纪的文艺复兴时期开始,英语从拉丁语和希腊语借来科技、天文、艺术等方面的词汇如:formula、species、focus、chaos、atmosphere、irony、catastrophe、drama 等。这些词语成为英语书面语和术语词的基本部分,同时为英语提供了大量同义词。这个时期同时还有许多法语词汇(pilot、scene、detail、duel、essay、progress 等),西班牙语词汇(car鄄go、banana、potato、mosquito 等)和意大利语词汇(opera、violin、balcony、design、traffic 等)涌入英语。1640年英国发生资产阶级革命和其后的工业革命,英帝国开始向外扩张。殖民统治时期则从殖民地国家借进词语。如印第安语的chocolate、parka、raccoon、ba鄄teau;古巴、秘鲁和巴西等语的canoe、potato、puma;澳大利亚土著的kangaroo、boomer鄄ang;毛利语hoonui、haka、hangi、mana;非洲语gorilla、banana、mealies、impimpi;印度语pajamas、shampoo、coolie、cashmere;日本语sushi、bonsai、chopsocky、karaoke;汉语的silk、tea、ketchup 等。根据统计,英语借词的语言至少有120多种,可以这样说“现在英语几乎借用过每种语言的词汇冶(Roberson &;Cassidy,1954)。英语从一个岛国的语言发展成为第一国际语言,其发展过程就是一个不断借鉴吸收其他民族语言的过程。

每种语言都有其独特的语法、语音、词汇和句法结构,这就造成了不同的借词能力、借词范围和借词方法的不同。

9.1汉语借词

9.1.1借词方法

受语言文化等因素的影响,汉语在借词的方法上是不同的。汉语从甲骨文开始就一直是采取象形造字、指事造字、会意造字和形声造字。这种造字传统习惯、民族具体思维原则和形、音、义统一于一个方块字上的特点,决定了汉语在对待外来词的“入侵冶时,不得不考虑到汉字的表意功能,选择所使用的汉字尽量做到音意兼备,形音义结合。而当发生矛盾时则选择牺牲它的语音构造。汉语借词具体说来一般采取四种方法。

9.1.1.1音译

汉语外来词音译(phonetic loans)的比例最小,主要是人名、地名和货币名等专用名词。如:

富兰克林Franklin爱迪生Edison丘吉尔Churchill洛杉矶Los Angeles波士顿Boston华盛顿Washington欧元Euro先令shilling比索peso

盎司ounce加仑gallon磅pound

张清源(1957)解释说”这类词在科学术语中特别多,为了科学术语的精确意义不致被不妥当的义译破坏,这类词的变化不大。冶还有一些中外贸易及其他交往带来不少外来事物的专有名称一般也用音译。

咖啡coffee雷达radar乌托邦utopia

歇斯底里hysteria克隆clone比基尼bikini

麦当劳Mc Donald蒺s三明治sandwich巧克力chocolate色拉salad基因gene奥林匹克Olympic

吉他guitar迪斯科disco弥撒mass

马拉松marathon多米诺domino木乃伊mummy

但即使是音译,汉语非常注意挑选与原词意义有关的汉字,使其有联想意义。

幽默humor浪漫romantic香波shampoo

引擎engine引得index声呐sonar

苦力coolie休克shock佃农tenant

维他命vitamin逻辑logic康乃馨carnation

脱口秀talk show抛光polishing蹦极跳Bungee黑客hacker利舍平reserving霓虹neon

这就是为什么外国人给自己的姓名取中文名时都可以挑选有特别含义的字。商品、商标和公司名翻译成汉语时可以使用有利于自己品牌的字:奔驰(Benz)、彪马(Pu鄄ma)、登喜路(Dunhill)、万事发(Mild Seven)、金利来(Goldlion)、口维可(Quick)、舒肤佳(Safeguard)、思必得(Speed)、四通(Stone)、乐百氏(Robust)、美加净(Maxam)、伟哥(Viagra)、百事可乐(Pepsi鄄cola)。

9.1.1.2意译

意译(semantic loans)有两种。一种是原词是单纯词,按整体意义翻译。如:

专政dictatorship总统president灵感inspiration交响乐symphony自助餐buffet洗礼baptism

盲文braille圣经Bible教堂church

安乐死euthanasia

照相机camera宠物pet

传真fax民主democracy

胶卷film

这种借词法最多,如现在大多数借词都是整体翻译的,由于整体翻译,这些词是无法复原的,也就是说本身看不出任何外来语的痕迹。

备份backup电脑computer病毒virus

显示器display

互联网Internet

峰会summit驱动器drive

通信卫星cosmat

净化purify内存memory

吉祥物mascotte

反思reflection

另一种原词是复合词或派生词,碰到这种情况,汉语倾向于按照原词的构成的语素逐个翻译(loan translation),保留其原来的结构,这类借词的字义和原词的词义有一对一的联系:

电话telephone政变coup d蒺etat隐形眼镜contact lens外卖店takeaways黑匣子black box街舞hip hop蜜月honeymoon连锁店chain store软着陆soft landing 夜总会night club超市supermarket情人节Valentine蒺s day 千年虫millennium bug计算机病毒computer virus下意识subconscious 网民netizen马力horse power冷战cold war温床hot鄄bed哑铃dumbbell处女地virginland热狗hotdog 白领white collar 代沟generation gap 试管婴儿test鄄tube baby 健美body building 月球漫步moonwalk 这样的借词符合汉语的造词,一个语素对一个语素: