书城外语英汉词汇对比研究
8407600000090

第90章

汉语在音译词增加的同时,原词借入有迅速发展的趋势,数量已经超过音译词,大有后来居上之势。1980年版《现代汉语词典》还不收入英语原词或字母词,但在1994年的修订中就以附录形式收录了39个以西文字母开头的词语。2002年增补本《现代汉语词典》收入字母词猛增到142个,英语缩略词占到了77%。到了2005年的第五版《现代汉语词典》中这个数字增加到了182个,其中英语缩略词为148个,占总数的82.2%,英语原词(如Internet)3个,占16.8%,英汉混合词(如A 股、B 超、Y 染色体、T 恤衫)为17个,占9.4%。这三类就有168个,占到93.3%(其余的是汉语字母词如HSK、RMB、GB 和来源希腊语的字母词如琢粒子、茁射线、酌刀)。

1993年版的《汉语新词语》(刘一玲,北京语言学院出版社)中仅收录了”BP 族冶一个字母借词。2005年版的《新词新语词典》(沈孟璎,四川辞书出版社,2005)中,收录的字母借词达254个(其中包括238个以汉字夹杂英语字母形式出现的以及16个以阿拉伯数字与英语字母形式出现的字母借词)。《实用字母词词典》共收词1356条,其中来自英语的字母词共857个,占总量的63.2%,来自希腊语20个,法语的5个,拉丁语的3个,还有39个是汉语拼音缩写转来的字母词。原词尤其是原词中的字母词借入在数量上的激增可以从当今传媒中明显感觉出来。其进入当代汉语的速度之快,只要你随意翻开每天的报纸杂志,就不难感觉到这一点。根据周健等人(2002)的对一个月(30天)的《羊城晚报》的统计,发现用英语字母直接表达出现次数为5106,每天就有161.8次。徐卫、梁慧(2005)对《文汇报》1965年、1975年、1985年、1995年和2005年这五个年份中十月份31天的报纸中出现的英语原词(字母词、单词和短语,不包括广告)统计如下:

日期数量举例

196510MP鄄13(装甲车),E鄄100(喷气式战斗机),B鄄57(轰炸机)、X 光射线19750

198530OK、AIDS、HPA鄄33、ABC(电视台)、Claude Simon(人名)1995

462CT,OK,VCD,DVD,NBA,TNT,KTV,ITV,LD,CNN,Gene、homepage,Inter鄄net,Hollywood

20051428NBA,DVD,NASA,GDP,WTO,sweet,sofa,Google,global,photo,color laser如《申江服务导报》2005年第394期的一些例子:

“用生日蛋糕和酒精埋没Single Night 日子冶、”就在他们‘Women gossip爷的同时冶、“完成各种mission impossible冶、”有关公司的confidential冶、“Sales 能做到叫客户认人不认公司冶、”大牌云集的Shopping mall冶、“狂野奔放的rock girl冶、”全球员工收到一封E鄄mail冶、“另一场则是在VIP room 举行的音乐盛典的预热Party 冶、“俱乐部的超级fan冶。

根据北京语言大学DCC (Dynamic Circulating Corpus)博士研究室对字母词的统计,2002年《人民日报》共出现11748个字母词。

正如朱永锴、林伦伦(1999)说的”夹用外文字母或全部使用外文的词越来越多冶。王琪(1999)也认为中国内地“已开始接纳了这种非汉字语素,而且有进一步扩大的趋势,打破了汉语只用汉字语素构词的规限。冶并在1997年预言:“十年后《辞海》、《现代汉语词典》等辞书将会收录更多的这类混合词,其增长率将会超过40%。冶应该看到,随着汉语构词中出现的字母化现象,也激发了汉语拼音字母缩写语的使用。如HSK 就是HanYu Shuiping Kaoshi 的缩写,PSC 来自Putonghua Shuiping Ceshi,它们比”汉语水平考试冶和“普通话水平测试冶要简洁经济多了。再如GB(国标)、RMB (人民币)等字母词。

原词尤其字母词的大量使用除了说明当代社会对外来词和外来文化的态度转变外,还有其他一些语言上的原因。

1)字母词符合简约的原则。现代生活节奏的加快,人们都力求用尽可能简短的语言表达尽可能多的信息,如果意译英语缩略语的意义,就需要很多的汉字,如DNA 和CPU,用汉语表达就必须把其全称翻译出来:“脱氧核糖核酸冶和”计算机中央处理器冶。可见,使用原词可以大大减轻语言交流的负担,无论是口头交际还是书面记录(尤其是计算机时代的键盘输入)都体现语言简洁和经济的要求。从另一角度看,字母缩略词的使用可以丰富汉语词汇,在一定程度上改善汉语对一些事物、概念冗长的表达方式,增加单位文字内的信息容量。如用“B 超冶代替”诊断疾病的超声显像法冶,简明扼要,言简意赅,而且表意性更加准确。因此字母词要比同是外来词的原词更充满活力。

2)有些外来词难以意译或音译,特别是汉语中没有对应音素或对应表达,如vs.在“数码vs.传统冶这样的表达,汉语中几乎找不到一个相应的词来翻译vs.。“对冶是对抗的意思。但vs.不仅有”对抗的对立冶意义,还有“并列比较的对立冶意思。再如OK 在”必须台台OK冶、“京剧,OK冶、”几分钟可以OK冶。这些表达中,OK 作为一个口头词可以作形容词,名词和动词,意思从“完美冶、”成功冶、“胜利冶不等。还有ppt、pres鄄entation、MP3等例子。与其费劲想一个能确切表达其意思又符合汉语造词的汉词,还不如直接使用原词。

3)随着社会和科技的不断发展,各种新词将会不断涌现,来不及翻译处理也是一个因素。在全球化的今天,一个新词在西方产生,同时就传到中国,中间已经没有了时间差。在较短时间里,人们无法准确而又贴切地用汉字表达,即使翻译出来,也很难统一,甚至一份报纸上出现两个不同的翻译。在这种情况下如直接引用原词,就可避免造成不必要的混淆。可以说原词的运用就好比日语中片假名的运用,对迅速接受外来信息,吸收外来技术方面发挥着巨大的作用。

4)使用原词和人类的猎奇心理也有关系。在方块字中出现拉丁字母,不仅有感官的冲击力,而且由于拉丁字母和英语单词往往是高文明、高教育、高科技和高质量的象征,因此传媒和广告都倾向于使用原词,标新立异,追求眼球效应。

5)港澳使用原词的影响。由于历史等原因,港澳台地区对外来词采取更宽容的态度。如在香港英语作为唯一官方语言地位有100多年历史,在行政、司法和教育等领域占据支配地位。因此在香港人的日常交流,尤其是媒体中直接采用原词是常见的。甚至口语中也经常听见这样的混合语:好high、好nice、好enjoy、好fit、hold 住。正如吴东英(2001)指出的”港澳地区对英语文化以及英语、拉丁字母词的容受度比大陆高冶。媒体的传播和人员的流动使得这种处理外来语的方法直接影响内地。

6)语言认同程度的提高。全民素质的提高使字母外来词具备了接受的可能性。如英语教学的普及,受高等教育的人越来越多这都是原词广泛运用的基础。特别是中国加入WTO,奥运会和世博会的申办成功,我国在国际上的影响力也越来越大,交往越来越频繁,政府、学校等有关方面都加大了提高全民族外语水平的力度,出现的全民学英语热,使得Hello、You are welcome、APEC、WTO、EXPO 等成了市民的英语培训内容。这一切都极大地提高了全民对英语原词的认可度和理解度,从而为报刊上出现GDP、GNP、IT、MBA 等英语原词奠定了基础。可以说,全民英语素质的提高使字母借词具备了在中国被广泛接受的可能性。

7)原词的大量出现和使用与我国同国际交往的日益频繁也有极大关系。诸如Pizza、IBM、TOFEL、GRE 等都是外国公司产品和广告的宣传,外国教育机构和考试机构在中国的建立,以及中国留学人员回归的结果。科技和经济发展的需要,中国与外部世界贸易增加,必然要引进更多的概念,需要有新词语来表达。

8)网络通信的发展给原词普及创造了条件。不可否认,网络的出现改变了人们的交流方式,比较钢笔和电话,键盘对原词的运用和传播起到了推波助澜的作用。同时,键盘字母的输入对缩略词来说比汉字输入更迅速,因此出现了一大批网络用语,其中不少直接是英语原词如:F2F。

9)青少年群体因素。青少年是字母借词的一个特殊的接收和传播人群。这与青少年独特的心理特点以及所接触的文化有关。相比其他年龄层次的人,青少年的英语水平相对较高,思想最活跃,接受新事物和外来文化更快,而且他们更多地追求个性化的东西,追求时尚和新潮,标新立异。这一切都使得字母借词在青年人的语言中使用频率最高。尤其是口语上,青少年往往直接用英语说一些品牌如“Nike冶、”Adidas冶、“Reabok冶。再者,青少年热衷于一些诸如玩电脑游戏、上网、看原版片、卡通片、体育赛事、港台片或听音乐等娱乐活动。在这些过程中,多多少少会接触到许多的英语,这使他们更加容易从潜移默化中接受一些字母借词。

10)更大程度地保留外来词的原生态文化意义。如party 翻译成”晚会冶就不能准确表达西方国家的party 的含义。这也可以解释在对具有比喻形象的外来词的翻译中,往往采用直译的方法,目的就是更多地保留民族文化色彩。比较下面的直译和意译,就知道为什么前者战胜了后者而使用开来:黑马出人意料的优胜者(black鄄horse)、白领管理、技术人员(white collar)、热狗红肠面包(hot dog)、跳蚤市场经营廉价商品的露天市场(flea market)、千年虫电脑千年问题(millennium bug)、处女作作者第一个作品(maiden work)。当然这和直译表达简洁,更像词语有关。如果汉语里本来就有表达同样意义的词语(一般都很简洁,不大超过4个汉字),就无所谓保留原生态文化意义,因此多半采用意译:skyscraper(摩天大楼)、midwife (接生婆)、big wheel(要人)、hardback(精装本)、red carpet(隆重接待)。