【原文】
优人傅粉调朱,效妍丑于毫端,
俄而歌残场罢,妍丑何存?
弈者争先竞后,较雌雄于着子,
俄而局尽子收,雌雄安在?
【译文】
演戏的伶人涂抹胭脂口红,用彩笔来再现美丽和丑陋,很快歌舞结束好戏散场,那些美丽和丑陋哪里还会存在?下棋的人争先恐后,通过下棋比个你高我低,一会儿棋局结束收起棋子,刚才的胜负又在哪里呢?
风花竹石静闲得之
【原文】
风花之潇洒,雪月之空清,唯静者为之主:水木之荣枯,竹石之消长,独闲者操其权。
【译文】
清风之下花朵自由自在地随风飘舞,雪夜中明月皎洁空灵,只有内心宁静的人才能成为这美妙景致的主宰;流水边树木的繁茂或枯败,竹林间石头的增加或减少,只有意态悠闲的人才能掌握和欣赏。