书城外语聆听花开的声音
8736900000014

第14章 生活是自己种植的花朵 (9)

温斯顿·丘吉尔(1874£1965),英国传记作家、历史学家、政治家。生于牛津附近的布莱尼姆宫。1893年考入桑德斯特陆军军官学校,1895年,以少尉军衔编入皇家第四骑兵团。1945年,在反法西斯胜利前夕,因保守党在大选中失败,丘吉尔失去首相职位。其后,他用六年时间完成了六卷本《第二次世界大战回忆录》。1951年,保守党在选举中获胜,丘吉尔77岁高龄再次出任首相。1955年因年事高辞职退休,专心撰写四卷本《英语民族史》。1965年1月因脑溢血辞世。

Man in this moment of his history has emerged in greater supremacy over the forces of nature than has ever been dreamed of before. There lies before him, if he wishes, a golden age of peace and progress. He has only to conquer his last and worst enemy—himself.

The only guide to a man is his conscience; the only shield to his memory is the rectitude and sincerity of his actions. It is very imprudent to walk through life without this shield, because we are so often mocked by the failure of our hopes, but with this shield, however the Fates may play, we march always in the ranks of honor.

We shall go forward together. The road upward is long. There are upon our journey dark and dangerous valleys, through which we have to make and fight our way. But it is sure and certain that if we persevere, and we shall persevere, we shall come through these dark and dangerous valleys into a sunlight broader and more genial and more lasting than mankind has ever known.

在人类历史的这一时刻,对于自然力量的控制,人类已大大超越了以往所梦想的程度。如果人类希望的话,摆在他们面前的是一个和平与发展的黄金年代。他们仅仅需要征服最后也是最厉害的敌人——自己。

对一个人来说,唯一的指导者是他自己的良心,记忆唯一的护卫是他行为的正直和真诚。如果在人生的旅途之中前行而没有这个保护,是失之轻率的,因为我们常会被希望的破灭所嘲弄,但是有了这个保护,不管命运如何,我们可以永远前进在荣誉的行列中。

我们将一起前行,前方的路很长。旅途中,我们可能会遇到一些黑暗而危险的幽谷,我们必须从那里过,而且还要与之进行艰苦的斗争。但是只要我们坚持不懈——我们将坚持不懈——我们一定可以走出这些黑暗而危险的幽谷,进入一个人类前所未知的广阔、温暖而持久的光明世界。

论胆量

Of Boldness

弗朗西斯·培根 / Francis Bacon

弗朗西斯·培根(1561£1626),英国科学家、哲学家和散文家。出身名门,而仕途坎坷,直至伊丽莎白女王辞世才得以提升,官至法相。但不久,即因受贿而被免职。从此,发奋著书,致力于多个领域的学术研究。主要作品有《亨利七世传》、《新工具》、《学术的进展》、《论说文集》。

1626年4月9日清晨,培根病逝于伦敦北郊。

It is a trivial grammar-school text, but yet worthy a wise man' s consideration. Question was asked of Demosthenes, what was the chief part of an orator? He answered, Action. What next? —Action. What next again? —Action.

He said it that knew it best, and had, by nature, himself no advantage in that he commended. A strange thing, that that part of an orator which is but superficial, and rather the virtue of a player, should be placed so high above those other noble parts of invention, elocution, and the rest; nay, almost alone, as if it were all in all. But the reason is plain.

Wonderful like is the case of boldness in civil business. What first? —Boldness; what second and third? —Boldness. And yet boldness is a child of ignorance and baseness, far inferior to other parts; but, nevertheless, it does fascinate, and bind hand and foot those that are either shallow in judgment or weak in courage, which are the greatest part, yea, and prevaileth with wise men at weak times. Surely, as there are mountebanks for the natural body, so are there mountebanks for the politic body; men that undertake great cures, and perhaps have been lucky in two or three experiments, but want the grounds of science, and therefore cannot hold out, nay, you shall see a bold fellow many times do Mahomet' s miracle. Mahomet made the people believe that he would call a hill to him, and from the top of it offer up his prayers for the observers of his law. The people assembled; Mahomet called the hill to come to him again and again; and when the hill stood still, he was never a whit abashed, but said, if the hill will not come to Mahomet, Mahomet will go to the hill. So these men, when they have promised great matters and failed most shamefully, yet if they have the perfection of boldness, they will but slight it over, and make a turn, and no more ado.

Certainly to men of great judgment, bold persons are a sport to behold; nay, and to the vulgar also boldness has somewhat of the ridiculous; for if absurdity be the subject of laughter, doubt you not but great boldness is seldom without some absurdity; especially it is a sport to see when a bold fellow is out of countenance, for that puts his face into a most shrunken and wooden posture, as needs' it must; for in bashfulness the spirits do a little go and come, but with bold men, upon like occasion, they stand at a stay; like a stale at chess, where it is no mate, but yet the game cannot stir; but this last were fitter for a satire than for a serious observation. This is well to be weighed, that boldness is ever blind, for it seeth no dangers and inconveniences; therefore, it is ill in counsel, good in execution; so that the right use of bold persons is, that they never command in chief, but be seconds and under the direction of others; for in counsel it is good to see dangers; and in execution not to see them except they be very great.

这里讲一个中学课本中常见的课文,但很值得一个聪明人思索。曾有人拿这样一个问题问狄摩西尼:“要想成为一名演说家,主要应具备的条件是什么?”“多说。”他回答道。“然后呢?”“多说。”“还有呢?”“仍然是多说。”

之所以如此回答,是因为他深刻地体会过。他深知自己在演讲方面没有什么天赋。作为演说要求的一部分,“多说”不过是表面化的条件,然而演说家却将它置于创新、雄辩等其他条件之上,不但如此,还把它看作不二法门,似乎有了它就具备了一切,虽然不可思议,但其中的道理却显而易见。

与此颇为相似的一件事是做事的胆量。“做事的首要条件是什么?”“胆量。”“其次,再次呢?”“照旧是胆量。”然而胆大妄为则是鄙陋无知的产物——远低劣于其他方面。尽管如此,胆量可以激发和鼓动那些见识短浅、缺乏勇气之人,而这种人是非常多的,胆量甚至能让聪明人脆弱时变得坚强。正如有?湖郎中医治生理疾病一样,治疗政治疾病也有?湖医生,他们保证能医治大病,也许误打误撞治愈两三例,但没有科学做依据,就不能长久。你可以看到这种狂人多次创造穆罕默德“奇迹”。穆罕默德为了让人们相信他有本事把山呼唤来,在山顶上为尊奉他教律的人祷告。他一遍一遍地呼山前来,观众都聚集前来了,但山纹丝不动,可他丝毫不觉羞愧,反而说“如果山不到穆罕默德这边来,穆罕默德就必须到山那边去。”这些政治上的行?者,一旦他们狂妄预言的事无耻地失败了,如果他们依然有这种“完美”的胆量,他们也会敷衍过去,扭转话题,不再那样说了。

在远见卓识的人眼中,胆大妄为是荒唐的,甚至在一般人看来也未免有些可笑。既然荒唐惹人发笑,那么胆大包天就免不了会干出荒唐可笑的事。最可笑的是,当胆大妄为的家伙丢脸时,这时他们所处的境地肯定最尴尬、最难堪,这种情况对胆小之人来说,尚且有回旋的余地,但胆大妄为的人碰到这种情况,就会不知所措,就好像下棋陷入了僵局,难分胜负,无法进行下去。但这最后所说的事情,若是用来写讽刺文章倒还可以,若作严肃的论述就不尽合适了。这一点非常值得认真考虑,胆大妄为常常是盲目的,因为它既看不到危险也看不到困难。所以胆大弊于思考,利于实干,因而有勇无谋的人绝不能担负主要责任,只能在别人的指导下工作。因为在运筹上要洞察危险,而要在行动上要藐视危险——除非这危险非常大。