书城外语聆听花开的声音
8736900000018

第18章 生活是自己种植的花朵 (13)

But Idleness predominates in many lives where it is not suspected; for being a vice which terminates in itself, it may be enjoyed without injury to others; and is therefore not watched like Fraud, which endangers property, or like Pride, which naturally seeks its gratifications in another' s inferiority. Idleness is a silent and peaceful quality, that neither raises envy by ostentation, nor hatred by opposition; and therefore nobody is busy to censure or detect it.

As Pride sometimes is hid under humility, Idleness is often covered by turbulence and hurry. He that neglects his known duty and real employment, naturally endeavors to crowd his mind with something that may bar out the remembrance of his own folly, and does any thing but what he ought to do with eager diligence, that he may keep himself in his own favor.

Some are always in a state of preparation, occupied in previous measures, forming plans, accumulating materials, and providing for the main affair. These are certainly under the secret power of Idleness. Nothing is to be expected from the workman whose tools are forever to be sought. I was once told by a great master, that no man ever excelled in painting, who was eminently curious about pencils and colors.

There are others to whom Idleness dictates another expedient, by which life may be passed unprofitably away without the tediousness of many vacant hours.The art is, to fill the day with petty business, to have always something in hand which may raise curiosity, but not solicitude, and keep the mind in a state of action, but not of labor.

This art has for many years been practiced by my old friend Sober, with wonderful success. Sober is a man of strong desires and quick imagination, so exactly balanced by the love of ease, that they can seldom stimulate him to any difficult undertaking; they have, however, so much power, that they will not suffer him to lie quite at rest, and though they do not make him sufficiently useful to others, they make him at least weary of himself.

Mr. Sober' s chief pleasure is conversation; there is no end of his talk or his attention; to speak or to hear is equally pleasing; for he still fancies that he is teaching or learning something, and is free for the time from his own reproaches.

But there is one time at night when he must go home, that his friends may sleep; and another time in the morning, when all the world agrees to shut out interruption. These are the moments of which poor Sober trembles at the thought. But the misery of these tiresome intervals, he has many means of alleviating. He has persuaded himself that the manual arts are undeservedly overlooked; he has observed in many trades the effects of close thought, and just ratiocination. From speculation he proceeded to practice, and supplied himself with the tools of a carpenter, with which he mended his coalbox very successfully, and which he still continues to employ, as he finds occasion.

He has attempted at other times the crafts of the shoemaker, tinman, plumber, and potter; in all these arts he has failed, and resolves to qualify himself for them by better information. But his daily amusement is chemistry. He has a small furnace, which he employs in distillation, and which has long been the solace of his life. He draws oils and waters, and essences and spirits, which he knows to be of no use; sits and counts the drops as they come from his retort, and forgets that, whilst a drop is falling, a moment flies away.

Poor Sober! I have often teased him with reproof, and he has often promised reformation; for no man is so much open to conviction as the Idler, but there is none on whom it operates so little. What will be the effect of this paper I know not; perhaps he will read it and laugh, and light the fire in his furnace; but my hope is that he will quit his trifles, and betake himself to rational and useful diligence.

很多道德学者都指出,骄傲是在人类所有恶习中影响力最为广泛的。它的表现形式繁杂多样,隐藏方式也有许多种。就如同天边月儿晶莹透明的面纱,伪装既有光彩之处又有隐晦之所,虽然遮盖但亦可一眼望穿。

诚然,我无意降低骄傲的危害程度,但不知道懒散是否会成为它的强敌。

然而有些人高声赞叹懒散是高雅之事,以“闲散之士”自居,正如布西里斯在剧中自称为“骄傲之士”一样。他们炫耀自己无需做事,感谢命运之神没有给他们安排事情。他们每天睡觉睡到自然醒,起床活动活动也只是为了以后更好地入睡。为了延长黑夜的主宰,他们à起厚厚的双层窗帘,终日不见阳光,除了“告诉它,他们十分憎恶它的光芒”。不断地变换享受的姿势就是他们所有的劳动。对他们而言,昼夜的分别就在于长沙发、椅子与床的不同。

他们是一群真正的并且公开的懒散女神崇拜者。女神为他们编织罂粟花环,把遗忘之水倒进他们±子里。他们生活在平静的愚蠢状态中,忘记了别人,别人也忘记了他们。他们的生活早就停止了,等到他们死时,生者只能说,他们停止了呼吸。

但是懒散在不意间控制着大多数人的生活。因为这种恶习仅限于懒散者自身,不会危及他人。所以人们不会将它等同于欺诈和骄傲:欺诈危及财产安全,骄傲自然也会伤害他人的自尊。懒散具有一种平和静默的本质,不会因为炫耀而招来嫉妒,也不会因抗衡遭受怨恨。所以没有人忙于理会或刺探它。

正如骄傲有时藏在谦恭之下一样,懒散通常为紊乱和匆忙所遮掩。一个人疏忽了自己明明知道的职责和真正的工作,自然会尽力去想一些让自己忘却自己愚蠢的事,然后努力地去做一些不是他职责范围内的事,只有这样才能保持自我欣赏。

有些人总是时刻忙于事前的准备,例如拟定计划、收集材料、为大事做准备等。这些人肯定受到了懒散女神神秘力量的控制。只是,一味地忙于找工具的工匠是无法做出什么成绩的。一位绘?大师曾告诫过我,只是对铅笔和颜料充满好奇的人,是不能将??好的。

另外有些人将懒散看成一种权宜之计,他们认为懒散可能使人一生碌碌无为,但它可以使生活不是那么百无聊赖,因没有空闲时间而沉闷。懒散的艺术就在于用琐事充斥每一天,手头总有一些让人好奇但又不劳神的活儿可做,大脑保持处于一种活动但不是劳动的状态。

我的老朋友索伯已使用这种艺术方法多年,而且卓有成效。索伯是一个欲望强烈、思维敏锐的人,但他又酷爱闲散。为了保持这种平衡,他很少强迫自己去做难做的事情。但是欲望和思维的力量太大了,以至于他无法安然地睡觉。虽然欲望和思维的力量对别人可能没什么用,但却使他厌倦了自己。

交谈是索伯先生的主要兴趣所在。他可以永无休止地说或者听,自己说或者听别人说,同样令他开心。因为他幻想这是在教别人或自己学东西,暂时忘记自身的耻辱。