书城外语幸福的伊甸园
8802400000024

第24章 Whitewash(2)

“Ben.I’d like tO,honest injun;but Aunt Polly…Now don’t you seehow I’m fixed?If you was to tackle this fence and anything was to hap—pen to it…”“Oh,shucks,I’11 be just as careful.Say—I’11 give you the core ofmy appie.

ttWell.here…No,Ben,now don’t.I’m afeard…”

“I’11 give you all of it!”

TOm gave uP the brush with reluctance in his face,but alacrity in his heart.And while the late steamer worked and sweated in the sun,the re—tired artist sat on a barrel in the shade close by,dangled his legs,munchedhis apple,and planned the slaughter of more innocents.There was n0 lack of material;boys happened along every little while;they came to jeer,but remained to whitewash.By the time Ben was fagged out,Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite,in good repair:and when he played out,Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with—and SO on,and SO on,hour after hour.And when the middle of the afternoon came,from being a poor poverty—stricken boy in the morning.Tom was literally rolling in wealth.He had had a nice,g00d.idle time a11 the while--plenty of company and the fence had three coats of whitewash on it!If he hadn’t run out of whitewash he would have bankrupted ever-Y boy in the village.10cust n.蝗虫;蝉;蚱蜢whitewash n.石灰水,白粉胶泥水,白色涂料buffalo n.水牛

V.恐吓;愚弄;使困惑rmnute n.分;一会儿,片刻;备忘录tingle n.刺痛;激动;震颤;叮叮声

V.造成麻刺的感觉,叮叮作响melodious adj.旋律美妙的,音乐性的,调子优美的survey n.调查;民意调查;调查报告;全面的考察

V.调查,测量,审视,勘定;测量土地particular n.个别项目,详细说明adj.特别的,挑剔的,独有的steamer n.汽船,蒸汽机munch v.咯吱咯吱地咀嚼;津津有味地嚼literally adv.逐字地,照字面地;实在地,不加夸张地;正确地;简直刷墙

[美]马克·吐温

星期六的早晨到了,夏天里,整个世界都阳光明媚,空气清新,生机勃勃。每个人的心中都荡漾着一首属于自己的歌,年轻的人儿们会情不自禁地哼起属于他们的旋律。每个人的脸上都洋溢着欢笑,每个人的脚步都是那样地轻快。洋槐树上的花儿正在盛开,空气中弥漫着沁人心脾的芳香。

汤姆出现在了人行道上,一手拎着涂料,一手拿着长把的刷子。他审视了一下栅栏,所有的欢乐顿时烟消云散,随之而来的便是满心的惆怅。他叹了口气,用刷子蘸上涂料,从最上面一层的木板开始刷起来。刷了一两下,他停下来,看看刚刚刷过的那一丁点儿地方,再看看那一大片没刷过的栅栏,比了比,汤姆一下子泄了气,在木箱子上坐了下来。

这时,吉姆手里提着一个锡桶,嘴里唱着“布法罗的姑娘们”,一蹦一跳地从大门口跑出来。汤姆说:“喂,吉姆,如果你来帮我刷点墙,我就帮你去提水。”

“不行,汤姆少爷。老太太叫我去提水,不准我在路上停下来和别人玩。”吉姆摇摇头说道。

“咳,吉姆,你别管她说的那些。把水桶给我——我不会走远的,很快就回来。”

“哦,不,我可不敢。要是被老太太知道了,她准会把我的脑袋给拧下来的。”

“她吗?她可从来没揍过谁。她不过是嘴巴上凶点儿,被她唠叨上几句没什么大不了的——只要她不冲你大叫大嚷就没事儿。吉姆,我给侉一个好玩意儿,给你一个白石头子儿!”吉姆开始动摇了。“还有,吉姆,要是你答应的话,我还给你看我那只发疼的脚指头。”吉姆到底是个凡人——这个诱惑对他来说实在是太大了。他放下水桶,接过白石头子儿,还饶有兴致地弯下腰看了看汤姆的那只发疼的脚趾。突然,吉姆拎起水桶飞快地沿着街道跑掉了,一手还捂着被踹痛的屁股。汤姆只好继续使尽全身力气刷墙,此时波莉姨妈从田里干活回来了,眼里流露出得意的神色。

不过,汤姆这股干劲儿没持续多久。因为过上一会儿,那闲来无事的男孩子们就会蹦蹦跳跳地跑过来,做五花八门的好玩游戏,要是他们看见必须干活而不能玩儿的汤姆,一定会说一大堆挖苦的话,想到这些,他的心里像生了一团火一样。正在他无助而又绝望的时候,他忽然冒出了一个好主意。这实在是个精彩绝伦的好点子。

他拿起刷子,故作安静地干起活来。不一会儿,本。罗杰斯就一蹦一跳地出现了——在所有的孩子中,这个男孩挖苦人的招数最让汤姆感到害怕,他正在吃苹果,不时地发出一声悠长动听的“鸣——”的声音,每隔一会儿还会用低沉的音调“叮叮当、叮叮当”……他这是在扮一艘蒸汽轮船。

汤姆继续刷他的栅栏,不去理会那只蒸汽轮船,本瞪大眼睛盯着汤姆看了一会儿,说:“哎呀,你又闯祸啦?在受罚吧,是不是?”

汤姆没有回答。只是用艺术家的眼神审视着他刚刚刷过的那一块,接着又轻轻地刷了一下,像刚才那样打量着自己的成果。本走上前来站在他身旁。看见那苹果,汤姆馋得直流口水,可他还是继续刷他的墙。

本说:“嘿,老家伙,你还得干活呀,咦?”

汤姆猛地转过身来说道:“咳!是你呀,本。我刚才还没看到你呢。”

“哈,告诉你吧,我可是要去游泳了,现在就去。难道你不想去吗?当然啦,你宁可在这干活呗,对不对?”

汤姆双目注视了一会儿这个男孩,说:“你说啥?这也叫干活?”

“难道这不叫干活?”

汤姆又继续开始刷墙,漫不经心地说:“也许是,也许不是。我只知道汤姆·索亚干这个很带劲儿。”

“哦,得了吧!你不会是说你爱干这活儿吧?”

“喜欢干?哎,我真不知道我有什么理由不喜欢这活儿,哪个男孩子能天天有机会刷栅栏?”

这话看来让整个事情发生了变化。于是,本不啃苹果了。汤姆优美娴熟地用刷子来回刷着——不时地停下来后退几步看看效果——这里补一刷,那里补一刷——然后再打量一下——本仔细地观察着汤姆的一举一动,越看越觉得有趣,渐渐看得入了迷。后来他说:“喂,汤姆,让我来刷几下看看。”

汤姆想了一下,正打算答应他;可又立刻改变了主意:‘‘不——不行,本,我想这恐怕不行。要知道,波莉姨妈对这面栅栏可是非常挑剔的——这可是当街的一面呀——要是后边那一面,你刷刷倒还可以,姨妈也不会在乎的。”

“哎,就让我试一试吧。我只刷一点儿。”

“本,我倒是愿意,说真的;不过,波莉姨妈那儿……你难道没看到我正干得起劲吗?要是交给你来刷,万一出了什么状况……”

“啊,没事,我会很小心的。嘿,告诉你——我把我的苹果核给你。,,

“唉,这样……不行,本,还是算了吧。我怕……”

“我把这苹果全给你!”

汤姆很不情愿地把刷子放下,其实心里却早就开了花。当刚才那只蒸汽轮船大汗淋漓地在烈日下干活时,这位隐退了的艺术家却在附近的阴凉处,坐在一只木桶上,翘着二郎腿,大口大口啃着苹果,心里还在暗暗盘算如何引诱更多的傻瓜上当。这样的傻瓜还真不少。每过一阵子,就会有些男孩子碰巧从这经过:起先他们都想来取笑汤姆,可最后都留下来刷墙了。在本累得筋疲力尽的时候,汤姆早已经和比利·费希尔做好了交易,比利用一个做得很好的风筝换来了接替本的机会。等到比利也快累趴下的时候,约翰尼·米勒用一只死老鼠和拴着它的小绳子买来了一次机会——接连几个钟头里,傻小子们一个又一个地上钩。下午过去一半的时候,早上还是个贫困潦倒的穷小子的汤姆,转眼就变成了腰包鼓鼓的阔佬了。这段时间,他过得实在是太舒服、太惬意、太悠闲了——有那么多傻子同伴——而且栅栏被刷上了厚厚三层。要不是他的涂料用光了的话,他会让村里的每个孩子都掏空腰包彻底破产的。开心一刻

An Ad

After a beautiful purebred puppy wandered onto our back porchand made himself at home.my husband composed an ad for the“Lostand found”column of the local newspaper.It read:“A puppy,male,ap—proximately nine months old,no collar,very friendly,found on Rockhridge Road.”I feared all the detail might encourage an unscrupulousperson to claim the dog.As I methodically explained why each clue re—vealed too much,my husband dutifully crossed out the words.Finally,infrustratioll.he rewrote the ad,reducing it to a single sentence that Icou]dn’t refute.

It read:“Guess what I found?”

广告

一只漂亮的纯种狗来到我们的后门廊并以此为家了。我丈夫为当地的“失物招领”栏目构思了一则广告。它是这样写的:“小狗,雄性,近九个月年龄,无项圈,很友善,发现于石桥路。”我害怕这样的细节会给那些昧着良心要狗的人以可乘之机。我有条不紊地解释为什么每个线索都透露得太多,我丈夫就尽职地画去一些词。终于,出于为难,他重新写了广告,把它缩为一个我无法反驳的句子。

它是这样写的:“猜猜我发现了什么?”