书城外语英汉口译红皮书
8864300000012

第12章 英汉口译基本技能训练(5)

不管黑猫还是白猫,能抓到老鼠就是好猫。Blackcatorwhitecat,ifitcancatchmice,it’sagoodcat.

不出户,知天下。Withoutgoingoutside,youmayknowthewholeworld!人之初,性本善。Everychildbornhasinnategoodness.

一见钟情Loveatfirstsight.

孟母三迁Mencius’smothermovesherhomethreetimestobetterherson’seducation.

不自由,毋宁死。

Givemeliberty,orgivemedeath!

英译中

(tomake)amountainoutofamolehill小题大做lock,stockandbarrel完全的

toraincatsanddogs下大雨

Constantdroppingwearsthestone.水滴石穿aschangeableaswinds反复无常

nullandvoid没有法律效力

atsixesandsevens混乱不堪;乱七八糟asfirmasarock坚如磐石

astimidasahare胆小如鼠

ascoolasacucumber冷若冰霜

outofthefryingpanintothefire情况更加糟糕

tomakealongstoryshort长话短说

tostandonceremony非常正式;严肃

tonipinthebud防患于未然;防微杜渐toputthecartbeforethehorse本末倒置

Oneswallowdoesnotmakeasummer.独木不成林Truthwillprevail.真理永胜

upsanddowns盛衰荣辱Contentishappiness.知足常乐Thebestisyettobe.前途无量

Wherethereislifethere’shope.留得青山在,不怕没柴烧。AllworkandnoplaymakesJackadullboy.劳逸结合

英汉职位口译

会议当中总会涉及到对人的介绍,介绍人的时候必定会介绍其职位和头衔,而这又是一个人的门面,所以,对职位的正确翻译至关重要。本节对英汉职位口译进行了详细的分析。

1.国家元首和政府首脑名称的翻译

国家元首一般称为“主席”“总统”“女王”“国王”“天皇”“埃米尔”“大公”“最高元首”“委员长”等。

例如:中国的国家元首是“国家主席”,英语是President;

英国的国家元首是“伊丽莎白二世女王”,英语是QueenElizabethII;日本的国家元首是“天皇”,英语是Emperor;约旦的国家元首是“国王”,英语是King;科威特的国家元首是“埃米尔”,英语是Emir;卢森堡的国家元首是“大公”,英语是GrandDuke;马来西亚的国家元首是“最高元首”,马来文是Yangdi-PertuanAgong;朝鲜的国家元首是“最高人民会议委员长”,英语是ChairmanofthePresidium

oftheSupremePeople’sAssembly。政府首脑一般称为“总理”或“首相”。同为“总理”所用英语可能不一样,同为

“PrimeMinister”,所用中文可能也不一样。

例如:

中国和朝鲜的总理英语用Premier;澳大利亚总理英语为PrimeMinister;德国总理英语为Chancellor;爱尔兰共和国总理英语为Taoiseach;

新加坡的PrimeMinister,中文称作“总理”,而日本的PrimeMinister中文称作“首相”。

2.中国常用政府职位名称英译

国务院副总理vicepremieroftheStateCouncil国务委员StateCouncilor

国务院秘书长StateCouncilSecretaryGeneral政治局委员PolitburoMember

政治局候补委员AlternatePolitburoMember省委书记ProvincialPartySecretary

省长ProvincialGovernor例如:河北省省长——theGovernorofHebeiProvince

县委书记PartySecretaryofxxxCounty地委书记PartySecretaryofxxxPrefecture县长chiefofxxxCounty

中央部委的部长或主任英语翻译成“minister”,这里的“主任”一般并不翻译成“director”。

党委书记PartySecretary司长DirectorGeneral

厅长DirectorGeneral,也可说ChiefofxxxDepartment。省里的厅在实践中除了翻译成department之外,也经常翻译成office。

局长directorofabureauoranadiministration所长directorofaninstitute

处长directorofadivision总检察长Procurator-General

副总检察长DeputyProcurator-General法院院长presidentofacourt

巡视员inspector

调研员consultant参事counselor

3.首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief、general、head、managing这类词,例如:

总书记generalsecretary总工程师(简称“总工”)chiefengineer总经理generalmanager(GM)

总代理generalagent总教练headcoach总会计师chiefaccountant总建筑师chiefarchitect总编editor-in-chief

4.“副”字在英译时视词语的固定搭配或表达习惯等情况,选择vice、associate、assistant、deputy等词,例如:

副总统(或大学副校长等)vicepresident副主席vicechairman

副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul

副校长(中小学)viceprincipal副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow

副主编associatemanagingdirector副书记deputysecretary

副院长deputydean大堂副理assistantmanager

5.助理常用assistant表示,例如:

助理研究员assistantresearchfellow

助理工程师assistantengineer

助理教练assistantcoach

总经理助理assistanttogeneralmanager6.“高级”或“资深”可以用senior来称呼,例如:高级工程师(简称“高工”)seniorengineer

高级记者seniorreporter高级讲师seniorlecturer

7.“首席”一词英语常用chief来表示,例如:

首席执行官(长)ChiefExecutiveOfficer(CEO)是公司负责具体管理的一把手,向董事会汇报工作。同一职位,在各个国家的称谓也不相同。在澳大利亚CEO可能被称为MD(managingdirector);在印度会称为MD或CEO,在新创立的企业中多称为CEO;在巴基斯坦称为MD;在西班牙通常使用的说法是directorgeneral;在意大利该职位称为“AD”(意大利语:amministratoredelegato);在丹麦和挪威CEO称为“administrerendedirekt?r”简称“adm.dir.”;在芬兰,CEO称为“TJ”(芬兰语:toimitusjohtaja)。

下面是一些常用的企业里的“首席”职位:首席战略官ChiefStrategyOfficer(CSO)首席沟通官ChiefCommunicationsOfficer(CCO)首席财务官ChiefFinancialOfficer(CFO)首席运营官ChiefOperatingOfficer(COO)首席法务官ChiefLegalOfficer(CLO)

首席技术官ChiefTechnicalOfficer(CTO)首席营销官ChiefMarketingOfficer(CMO)首席信息官ChiefInformationOfficer(CIO)首席创意官ChiefCreativeOfficer(CCO)首席合规官ChiefComplianceOfficer(CCO)首席审计长ChiefAuditExecutive(CAE)首席多样性官ChiefDiversityOfficer(CDO)

说明:上述中文头衔都是由英语翻译过来的,有的人认为翻译成“官”不妥,建议译为“长”,实践中称“官”者多,还有称“总监”的,很多时候干脆直接用英语缩写。

其他常用的“首席职位”包括:

首席顾问chiefadvisor首席仲裁员chiefarbitrator

首席代表(简称“首代”)chiefrepresentative8.一般来说,“代理”可译作acting,例如:代理市长actingmayor9.“执行”可译作executive,例如:

执行秘书executivesecretary执行主席executivechairman10.“名誉”译作honorary,例如:名誉校长honorarypresident

下面是常见外交人员职位英汉对照表:

阁下Excellency;Honorable(美)陛下Majesty

殿下RoyalHighness勋爵Lord

大使ambassador特使specialenvoy

特命全权大使ambassadorextraordinaryandplenipotentiary巡回大使rovingambassador

无任所大使ambassador-at-large公使minister

公使衔参赞counsellorwiththerankofminister,minister-counsellor全权公使ministerplenipotentiary

参赞counsellor

武官militaryattaché海军武官navalattaché空军武官airattaché随员attaché

教廷大使nuncio

教廷公使internuncio

代办chargéd’affaires

临时代办chargéd’affairesadinterim一等秘书firstsecretary

二等秘书secondsecretary三等秘书thirdsecretary商务参赞commercialsecretary文化参赞culturalsecretary商务专员commercialattaché文化专员culturalattaché总领事consul-general

领事consul

外交使团团长doyenofthediplomaticcorps,deanofthediplomaticcorps

下面是其他常见职位和职业英汉对照表:

电工electrician

检察长procurator-general

审判长presidingjudge,chiefjudge护士长headnurse

秘书长secretary-general参谋长chiefofstaff

主任编辑associatesenioreditor主任秘书chiefsecretary办公室主任officemanager财务主任treasurer

车间主任workshopmanager/director博导doctoralstudentsupervisor/tutor客座教授visitingprofessor

院士academician

译审translationproofreader经纪人broker

交易员trader

业务经理businessmanager国际大师internationalmaster

注册会计师certifiedpublicaccountant(CPA)分析师analyst