书城外语英汉口译红皮书
8864300000015

第15章 英汉口译基本技能训练(8)

口译参考译文:

ChinaInternationalPipelineForum,sinceitscreation,hasbeencommittedtoreleasingthelatestpipelineinformation,expoundingthelatesttheoriesandopinions,discussingcurrenthottopics,andenhancingthecommunicationamongpipelinebusinessesandentrepreneurs.Thesearethepurposeoftheforumthathasbecomeanimportantplatformforthedialogueandcommunicationwithinthepipelinecircle.

分析:这句话同传口译的难点在中间部分,“以……为宗旨”中间夹了四个并列短语,在同传的时候,不太可能听到宗旨才开始口译,所以英语用“committo”来衔接。说完之后,再补一句说明这四方面的工作是论坛的宗旨。

14.本届论坛以“国际管道合作与发展”为主题,共同探讨在世界范围内能源需求日益旺盛的背景下,管道建设、项目管理、城市燃气、储备库、LNG等的发展趋势,共同关注和应对全球金融危机对石油管道业发展带来的影响,是一次富有建设性的盛会。口译参考译文:

ThisforumisthemedbyInternationalPipelineCooperationandDevelopment,

bringsustogethertoexplore,againstthebackgroundofincreasinglystrongenergydemandaroundtheworld,pipelinebuilding,projectmanagement,urbangas,reservepool,andLNGintermsoftheirdevelopmenttrend,aswellastolookatandrespondtotheimpactoftheglobalfinancialcrisisonoilpipelineindustrydevelopment.Itisaconstructivegrandevent.

分析:

“以……为主题”英语可以翻译成bethemedby或take...asthetheme。后面是

两个并列的长句,一个是“共同探讨……”另一个是“共同关注和应对……”前面半句

内容较长,应该坚持顺译原则,把“世界范围内能源需求日益旺盛的背景下”插在中间,“在……的背景下”可以使用againstthebackgroundof...这一惯用表述,后面5个并列的内容按顺序口译出来,发展的趋势可以用intermsof来连接。“是一次富有建设性的盛会”要断开成一个句子,口译成英语时要添加一个主语。

15.中国实现了从计划经济向市场经济的平稳过渡,社会生产力得到极大解放,GDP总量从1978年的518亿美元增长到2007年的35230亿美元,增长了68倍。中国的经济实力、综合国力、人民生活水平大幅提高。中国的面貌发生了翻天覆地的变化。口译参考译文:

Chinahasmaterializedthesteadytransitionfromplannedeconomytomarket

economy.Itssocialproductiveforcehasbeengreatlyliberated.ItsGDPincreasedfrom51.8billionUSdollarsin1978to3.523trilliondollarsin2007,anincreaseof68times.China’seconomicstrength,comprehensiventionalstrength,andlivelihoodofpeoplehaveseenabigimprovement.Chinahasexperiencedearthshakingchanges.

16.上世纪中叶以来,相继勘探开发了大庆、胜利、辽河、华北、塔里木、鄂尔多斯等油气田,带动了中国油气管道的蓬勃发展,初步形成了横跨东西、纵贯南北、连通海外,长达5万多公里的油气管网,成为世界管网的重要组成部分。

口译参考译文:

Sincethemiddleoflastcentury,wehaveexploredanddevelopedDaqing,Shengli,Liaohe,Huabei,Tarim,Erdosoilandgasfields,promotingtherobustdevelopmentofChineseoilandgaspipelines.Thepipelinescrosseastandwest,gothroughsouthandnorth,andlinkChinawithoverseassources.Thepipelinenetworkcoversalengthofover50thousandkilometers,beinganimportantpartofworldwidepipelinenetwork.

分析:

“勘探开发”没有主语,英译的时候需要补充主语,可以用“we”。“初步”没有实际意义,口译时候可以省去。“横跨东西、纵贯南北、连通海外”

这三个动词短语是用来修饰后面的“油气管网”,但同传的时候听到最后再翻译就太费劲了,可以根据整个演讲主题预测和推断这里谈的就是管线或管网,提前补出主语,让修饰的动词短语变成句子。把“长达5万多公里的油气管网”口译成一个句子,实际上

就是“Thepipelinenetworkcoversalengthofover50thousandkilometers(油气

管网长达5万多公里)”。所以,口译的时候一定要跳出文字表面的约束,充分理解其意思后,用目标语表达出来。

一种表达多种译法

在口译中,一种表达多种译法是口译员必须掌握的技能。口译员不能只靠一种译文生存。对于很多表达,口译员必须掌握两种以上的译文,才能够在口译时灵活应变。

例1直到15世纪,中国的科学技术在世界上保持了千年的领先地位。这个句子可以切分为以下几部分:

直到15世纪中国的科学技术

在世界上保持了千年领先地位

“直到15世纪”可以译为untilthe15thcentury;“中国的科学技术”可以译为China’sscienceandtechnology、Chinesescienceandtechnology、China...inscienceandtechnology;“在世界上保持了千年领先地位”可以译为hadbeeninaleadingpositionintheworldforonethousandyears、hadbeenmaintaining/keepingaleadingpositionintheworldforonethousandyears、hadbeenaworldleaderforonethousandyears、hadbeenleadingtheworldforonethousandyears。

把上述短语进行组合之后,会发现上述句子可以有5种以上的口译方法,具体如下:1.China’sscienceandtechnologyhadbeeninaleadingpositioninthe

worldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

2.Chinesescienceandtechnologyhadbeenmaintaining/keepingaleadingpositionintheworldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

3.Chinesescienceandtechnologyhadbeenkeepingaleadingpositionintheworldforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

4.Chinahadbeenaworldleaderinscienceandtechnologyforonethousandyearsuntilthe15thcentury.

5.Chinahadbeenleadingtheworldinscienceandtechnologyforone

thousandyearsuntilthe15thcentury.

例2

良好的发展势头。

英语可以翻译成:Asound/gooddevelopmentmomentum.

Asound/goodmomentumofdevelopment.

例3

中美关系

英语可以翻译成:Sino-U.S.relations/ties.

Sino-Amerianrelations/ties.China-U.S.relations/ties.

TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStates.

例4

过去的三十年。

英语可以翻译成:Thepast/last30years.

Thepast/lastthreedecades.

例5

Countrieswithinnovativelocalindustriesalmostinvariablyhavelawstofosterinnovationbyregulatingthecopyingofinventions,identifyingsymbols,andcreativeexpressions.

中文可以翻译成:

(1)具有创新性地方产业的国家几乎都毫无例外地拥有法律培养创新,调整发明的复制、识别标志和创意表达。

(2)具有创新性地方产业的国家几乎都毫无例外地制定了法律,通过调整发明复制、识别标志和创意表达来培育创新。

例6

In2007,morethan100billionwasinvestedinnewrenewableenergycapacity,manufacturingplants,andresearchanddevelopment—atrueglobalmilestone.Yetperceptionslagbehindtherealityofrenewableenergybecausechangehasbeensorapidinrecentyears.

中文可以翻译成:

(1)在2007年,有超过1000亿美元投资到新的可再生能源产能、制造工厂和研

发,这真的是一个全球性的里程碑。然而,观念落后于可再生能源的现实,是因为近年

来变化非常迅速。

(2)在2007年,投入了1000亿美元建设新的可再生能源产能、制造工厂和开展研发,这的确是一个全球性的里程碑。然而,观念没有跟上可再生能源的现实发展,原因是近年来变化非常快。

人名口译的处理方法

口译中会经常遭遇人名的翻译,而人名往往也是很敏感的,代表着一个人的形象,处理不当,就会招惹麻烦。人名口译的处理应该坚持如下原则:

1.如果中国人有现成的英语名字,应该使用其现有英语名字,否则,就使用拼音。

2.如果外国人有现成的中文名字,应该使用其现有的中文名字;如果没有,则按照一般英语姓名汉译的原则进行翻译;如果是生僻的英文名字,则可以直接用其英语名字。

3.在口译前应该索要有关人员的名片,以获取其名字的正确翻译。中文中有些名字并不是按照拼音翻译成英语的,而是有特殊的表达,口译员有必要

了解。下面是一些常见特殊人名的英汉对照:蒋介石ChiangKai-shek

成吉思汗GenghisKhan孔子Confucius

孟子Mencius

孙中山SunYat-sen庄子ChuangTzu

图表讲解的口译

在演讲中经常出现图表,熟悉各种图表的特点对口译工作大有裨益。图形有很多种不同的形式,一般来说,图形是由图像和少量文本组成的,图形的标题会反映其所包含的内容。