书城外语英汉口译红皮书
8864300000006

第6章 英汉口译基础知识(1)

本章介绍了口译的概念、模式、类型和形式,口译员应该具备的素质,口译的标准,口译员知识库的建设与管理,口译准备,口译职业道德等口译基础知识,是每个口译员都应该掌握的基础知识。

口译的概念

口译是指口译员以口头表达的方式将源语的意思以目标语的形式传达给听众,其目的是促进不同语言人群之间的口头沟通。

口译的模式

口译模式是指口译实现的方式,从模式上讲可以分为同声传译、交替口译、耳语口译、接力口译、联络口译等。

同声传译

同声传译,简称“同传”,是指口译员在源语发言人连续讲话时将源语的讯息尽可能快地用目标语同步传达出来。同声传译口译员会坐在一个隔音的同传间内,通过耳机聆听发言人的发言,对着麦克风把口译出来的声音传递给听众。口译员通过同传间的玻璃窗口能清楚地看到源语发言人发言。听众会通过同传接收机聆听译员的同声传译。

同声传译多数发生在会场内,译员在同传间里面进行工作。现在也有一些新的形式,比如移动同传。在某些工厂参观的时候,为了提高参观的效率,会使用移动同传,译员一边走一边聆听主讲人的介绍,声音通过译员身上的麦克风传到每个人的无线接收器里,这样每个人都可以同步听到主讲人的介绍。还有远程同声传译,同传译员不用到会议现场,而是在别的地方通过接收会议现场的信号进行口译再把口译远程传递给会议现场的听众。

交替口译

交替口译,又称“交传”,是指口译员在源语发言人完成一段讲话后开始进行口译的一种口译模式。在交替口译活动中,发言人不是持续地讲话,而是说完一段之后,让口译员开始翻译,在口译员将前一段口译完之后再讲下一段,再让口译员翻译,如此循环下去。发言人的讲话和口译员的口译表述是一个交替进行的过程,故称“交替口译”。口译员一般会坐在或站在源语发言人旁边,在发言人讲话时聆听并做笔记记录。

交替口译有“短时交替口译”和“长时交替口译”之分。在短时交替口译中,口译员要完全依赖于记忆,每一个信息片段都很简短,便于记忆。在“长时交替口译”中,口译员要做笔记记录以辅助长篇讯息的传递。在口译之前,需要和客户进行沟通,确定是发言人讲完一句口译一句,还是讲完一段口译一段。具体方式需要根据主题、复杂程

度及口译的目的决定。逐句口译的好处是可以减轻口译员的记忆压力,并且能够给听众

比较快的反馈;缺点是遇到有些词可能会断章取义,而且有些时候不能整体传达意思,因为没有比较完整的上下文做参照。比如讲笑话,如果讲一句口译一句,就很难让听众从整体上去感受这个笑话。如果发言人在讲完很长时间以后再进行口译,就会给口译员带来比较大的压力。建议译员和发言人沟通,让发言人讲完一个意思之后停下来示意译员进行翻译。

有时在交替口译工作中会要求口译员进行文件视译。视译是一种结合了书面翻译和口译的翻译活动,口译员必须边看源语文件边用目标语口译给听众,就像文件是用目标语书写的一样。视译多发生在法律和医疗工作中,但也不完全如此。一般视译的对象多是正式文件,句子较长,结构严谨,用词正式,需要口译员熟悉正式文体,具有较强的表达能力和对长句子的驾驭能力。

耳语口译

耳语口译是指口译员把源语以耳语的方式同步口译给一小群目标语听众的口译模式。这种方法不要求设备。服务对象一般不超过三个人。一般是站在或坐在听众的旁边或身后。适用于大部分人讲目标语而极少数人不讲目标语的情况。

接力口译

接力口译是指一个口译员把源语口译成一种常用目标语之后,其他口译员再根据此目标语把源语讯息口译成其他目标语的一种口译模式。适用于工作语言为三种或三种以上的会议。比如在中国召开一场有中国人、日本人和英美人参加的会议,他们各自只会讲自己的母语,就需要以汉语作为中间语言,在日本人用日语演讲时,日中口译员先把日语口译成汉语,汉英口译员再把听到的汉语口译成英语。

联络口译

联络口译是一种非正式的口译活动,主要用于比较小的群体或小型会议,比如两个高管之间的会谈,记者对某一个人进行采访等。不记笔记,无需设备。

口译的类型

口译类型是根据口译的不同场合和口译服务的不同领域来进行划分的。主要包括会议口译、法律口译、法庭口译、焦点小组口译、陪同口译、公共部门口译、医学口译和媒体口译等。

会议口译

会议口译就是为大会提供口译,可以是同声传译或交替口译,但多语言会议的出现已经使交替口译在过去20年中大大减少。

会议口译的市场包括两部分:机构市场和民间市场。像联合国和欧盟这样的国际机构经常会举行多语会议,通常倾向于把几种外语翻译成译员的母语。民间市场双语会议比较多,口译员需要把外语译成自己的母语以及把母语口译成外语。

法律口译和法庭口译

法律口译、法庭口译或司法口译发生在法院、行政法庭和任何举行法律程序的地方

(审问的警察局、宣誓作证的会议室,或者宣誓声明的地方)。法律口译可以是对证人证言进行交替口译,也可以是对整个程序进行同声传译。对于法庭口译员来说,除了要熟练掌握源语和目标语之外,还需要通晓法律知识,了解法律和法庭程序。通常要求有国家的正式认证。而且,口译会被看作是证据的一个必要部分。

(市场调研)焦点小组口译

在焦点小组口译中,口译员坐在一个隔音间里或和客户坐在观察员的房间里。口译员和焦点小组参与人员之间通常有一面镜子,口译员能够观察到参与者,而参与者只能看到自己的反射。口译员通过耳机收听源语,同时口译成目标语给客户听。

陪同口译

在陪同口译活动中,口译员会陪同一个人或一个代表团游览、参观、参加会议或采访。在进行陪同口译时,口译员一定要时刻盯住自己的服务对象,紧跟着服务对象,不能服务对象讲话的时候自己还不在现场。

公共部门口译

又称为“社区口译”,发生在法律、健康、地方政府、社会、住房、环境健康、教育和福利服务中。在社区口译中,有些因素会决定和影响语言和沟通的产出,比如言语的情感内容、敌意或极化的社会环境、压力、参与者之间的权力关系、口译员的责任度等。很多情况下,口译员的责任极其重要,甚至在某些情况下,另外一个人的生命会依赖于口译员的工作。

医学口译

医学口译是公共服务口译的一种,由口译员协助医疗人员同病人及其家人进行沟通,通常由正式认证的口译员提供此类服务。医学口译员必须熟知药品、常见医疗程

序、病人问诊及医疗检查流程、医院或诊所的日常工作。更为重要的是,对于那些不熟

悉或不适应医院、诊所或医疗环境的人来说,医学口译员经常是文化联系的纽带。

媒体口译

根据其性质,媒体口译需要以同声传译的方式进行。主要用于电视直播,比如新闻发布会,对政治人物、音乐家、艺术家、运动员或商界人士的现场访谈或录制访谈等。

媒体口译日益增多,特别是自海湾战争以后。

口译的形式

口译服务可以有多种形式,最常见的形式是现场口译,现在电话口译和远程口译的使用率也在不断增加。

现场口译

现场口译又称为“身临其境口译”,要求译员要置身于口译活动现场进行口译。在现场口译的环境中,所有讲话方通常位于同一场所。这是目前口译服务中最常用的一种形式。现场口译方便口译员根据现场情况及时进行调整,而且能够准确把握发言人的语气、语调和表情。

电话口译

电话口译是通过电话进行口译。口译员可以在一方参会人员的现场或者完全不在现场,根据客户提供的电话会议号码和密码加入电话会议。一般拨入之后要先自报姓名和身份,把一方的讲话口译给其他各方听。电话口译经常发生在跨国沟通的环境中,比如国际合作项目会议。如果会议是讨论某一具体文件或项目,一定要提前向客户索要文件,否则很难明白谈话的内容和所指。电话会议有时会配以网络会议,在电话中讲话,在网上展示文件。电话会议的优点是:节约时间和差旅费;缺点是:不能看到与会者的表情,经常会有噪音干扰。

远程口译

远程口译是为了节约成本而发展起来的一种新的口译服务形式,口译员不用亲临会议现场,而是通过远程音频和视频传输设备获取现场的信息并口译反馈给现场的听众。

口译员应该具备的素质

英汉口译员应该具备的素质不只是英语和汉语的转换能力,还需要具备很多其他的

素质。根据作者的实战经验和对众多职业口译员的观察,要成为一名职业英汉口译员,

应该具备如下素质:

1.优秀的英语和汉语听力、理解及表达能力。英语学习的重要性不言自明,口译人员接触到的讲英语的人可能来自不同国家,具有不同口音,所以练习听力的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不要只是听电台、电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。口译人员要广泛结交各国朋友,了解不同国家人讲英语的习惯和发音特点。要不断了解英语语言的最新进展,学习新词汇、新用法。要不断练习自己的英语表达能力,要能够流畅地用英语阐述各种通用话题。就汉语来说,很多初学者误以为自己已经学了几十年的汉语,汉语能力没有问题,但在口译培训班遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却让人没法听懂;还有一种情况是,很多人连中国发言人讲话的意思也不能准确把握,翻译得也就必然不准确。中国人的发言也可能带有口音,造成理解障碍,口译员应该熟悉不同地方的口音。所以说,汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。

2.出色的忍耐力和毅力。忍耐力和毅力对口译员也很重要。口译员经常会处于严酷的环境中长时间工作,如果没有良好的忍耐力和毅力,就会烦躁,从而影响口译质量。在口译培训班遇到的情况是,很多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,不愿继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天分,最终也不能成为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听都听不下去,就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人应该至少具备连续4个小时的听力、理解、翻译、表述的能力,因为一般半天的会议就是3—4个小时。有些会议甚至会一连5天,内容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用说了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般人在午饭之后,比较容易犯困,口译员需要具有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。

3.良好的职业道德。从事口译工作的人员,应该具备良好的职业道德。主要包括:良好的时间观念。应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时;若在会议之前获得的准备资料有限,则应提前一小时甚至更长时间到会场做准备。为客户保守秘密。因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存放。会议现场不乱作评价。发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人的发言容易产生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论。作者认为,口译人员不应该在会场内对演讲人作

负面评价。负责任的态度。我经常遇到一些刚入门的口译学员自己没有把握就上场去做

会,这对自己和客户都不负责任。这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则,既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。