书城外语英汉口译红皮书
8864300000061

第61章 英汉口译实战案例研究(14)

37.最近一段时期以来,国内钢材市场出现大幅调整,各主要钢厂纷纷下调产品价

格,焦化行业限产保价再度成为主流,炼焦煤市场的走势成为大家关注的焦点。

同传参考译文:

Recently,thedomesticsteelmarkethasseenlargeadjustment.Themajorsteelmillshavereviseddownwardstheirprices.Inthecokingsector,restrictingproductiontoprotectpricehasonceagainbecometheprevailingpractice.Thetrendofcokingcoalmarketbecomesafocusofconcern.

分析:

“下调”可以用revisedownwards,“上调”可以用reviseupwards。“限产保价”中限产的目的是保护价格,所以用restrictproductiontoprotectprice。“成为主流”的实质是成为主流做法,所以用becometheprevailingpractice。

38.国际、国内粗钢月产量继续创出新高,但国内钢材价格加速下挫,钢材社会库存仍处高位,钢材出口量继续回升并接近500万吨,但受到国家取消出口退税的影响,下一步钢材出口将受阻。

同传参考译文:

Themonthlyproductionofinternationalanddomesticcrudesteelcontinuestoseenewrecord.However,thedomesticsteelpricegoesdownatahigherrate.Thestockofsteelisstillatahighposition.Thesteelexportcontinuestorecoverandisapproaching5milliontons.DuetothecancellationofexportrebatebytheState,forthenextstep,thesteelexportwillbeheldback.

39.随着铁路建设进程的加快,制约煤炭供应的运输瓶颈得以缓解,供需衔接更加顺畅。

同传参考译文:

Withtheacceleratedrailwayconstruction,thebottleneckthatconstrainscoalsupplywillbeeasedandtheconnectionbetweenthesupplyanddemandwillbebetter.

40.坚持节约资源的基本国策,加快建设资源节约型、环境友好型社会,促进经济发展与人口、资源、环境和谐统一,是贯彻落实科学发展观、走新型工业化道路的必然要求,也是切实转变经济发展方式、实现绿色复苏和可持续发展的战略选择。同传参考译文:

WehavetoadheretothebasicStatepolicyofresourcessaving,speed

upthebuildingofaresources-savingandenvironment-friendlysociety,and

promoteeconomicdevelopmenttobeinharmonywithpopulation,resources,and

environment.Thesearethenecessaryrequirementsforimplementingthenotionofscientificdevelopmentandforpursuingthenewtypeofindustrializationpathaswellasthestrategicoptionsforreallytransformingtheeconomicdevelopmentmodeandrealizinggreenrecoveryandsustainabledevelopment.

分析:

“是贯彻落实科学发展观、走新型工业化道路的必然要求,也是切实转变经济发展方式、实现绿色复苏和可持续发展的战略选择”是两个相连的大肚子句子,按照上述方法处理,记忆压力会比较大,也可以处理成:Withregardtotheimplementationofthenotionofscientificdevelopmentandthepursuitofthenewtypeofindustrializationpath,thesearethenecessaryrequirements.Withregardtorealtransformationoftheeconomicdevelopmentmodeandachievementofgreenrecoveryandsustainabledevelopment,thesearestrategicoptions.

41.科技与创新是推动海淀经济社会平稳较快发展的强大引擎,而发展绿色经济、低碳经济,大力推动节能减排,是科技与创新战略的出发点和落脚点,是保障经济社会健康发展的重要抓手和突破口。

同传参考译文:

TechnologyandinnovationarethestrongenginesforpromotingsteadyandfasteconomicandsocialdevelopmentinHaidian.Developinggreeneconomyandlow-carboneconomyandgreatlyfacilitatingenergyefficiencyandemissionreductionisthestartingpointandultimategoaloftechnologyandinnovationstrategy,andisanimportantdriverandcriticalmeansforsecuringhealthysocio-economicdevelopment.

42.按照中央和北京市在新时期、新阶段对海淀的新定位、新要求,结合世界城市建设标准,在更高层次上统筹谋划经济社会发展的新蓝图,进一步研究循环经济指标体系,探索低碳经济与世界城市的关系,低碳经济发展模式,低碳海淀实现途径、保障体系、技术手段等,在国家着力提高自主创新能力、促进发展方式转变和首都建设“三个北京”、世界城市进程中发挥表率和示范作用。

同传参考译文:

BasedonthenewpositioningofandnewrequirementsonHaidianbythecentralgovernmentandBeijinggovernmentinnewperiodandnewstageandthe

standardforbuildingaworldcity,wewillatahigherlevelcoordinateandplan

thenewblueprintforeconomicandsocialdevelopment,furtherstudytheindicatorssystemforcycliceconomy,exploretherelationshipbetweenlow-carboneconomyandworldcity,low-carboneconomydevelopmentmode,andtheapproaches,securitysystem,andtechnicalmeansforrealizingalow-carbonHaidian.WhiletheStateisstrivinghardtoliftitsproprietaryinnovationcapabilityandpromotethedevelopmentmodetransformationandthecapitalcityisbuildingapeople-friendlyBeijing,atechnology-drivenBeijing,andagreenBeijingaswellasaworldcity,Haidianwillplayamodelanddemonstrativerole.

分析:

“三个北京”是指“人文北京、科技北京、绿色北京”,可以译为apeople-friendlyBeijing,atechnology-drivenBeijing,andagreenBeijing,也可以采用更简洁的译文,例如,apeople-friendly,technology-drivenandgreenBeijing.

43.截至2009年底,美国完钻页岩气井4万口,2009年页岩气产量900亿方,超过我国常规天然气的年产量,预计2010年页岩气产量将占全美天然气产量的15%以上。同传参考译文:

Bytheendof2009,theUShaddrilled40,000shalegaswells.Theshale

gasproductionin2009was90BCM,morethantheannualproductionofconventionalgasofChina.Itisprojectedthatin2010shalegaswillaccountforover15%ofAmericangasproduction.

分析:

BCM是一种常用天然气体积单位,表示billioncubicmeters。

44.中小企业的参与,今后我们应该采取一些措施,比如应该设置一些专门的人来跟踪每一个代表的表现,如果有些代表只是来博鳌转一圈或者参加一下大会,一些分会场他都不参加,在某种意义上不要说给他列上黑名单吧,至少他下次报名的时候不在优先之列。

同传参考译文:

WithregardtotheparticipationofSMEs,infutureweshouldtakesomemeasures.Forexample,weshouldappointpeopletotracktheperformanceofeachparticipant.IfsomedelegatesjustcometoBoaoforhangingaroundorsimplyparticipatetheconferenceandtheydonotattendthetracks,evenifwe

donotblacklistthem,atleastnexttimewhentheyregisterfortheconference

theywillnotbegivenpriority.

分析:

中小企业的英语简写是SME。这是非常口头化的表达,在口译时要归纳总结,省去没有意义的词语。

45.我们博鳌亚洲论坛还发挥着一个非常重要的作用,不光要扩大在中国这些国家以及亚太地区的影响力,我们现在还在欧洲、美国乃至全球都是有非常强的影响力。我们是广泛收集各个企业代表、各界人士的意见、观点和智慧,而且我们是依赖在座各位媒体的代表、媒体的朋友们帮助我们把这些观点、智慧报道给广大的公众。同传参考译文:

OurBoaoForumforAsiaalsoplaysanotherevenmoreimportantrole.

WeneednotonlytoexpandourinfluenceinChinaandAsia-PacificregionbutalsotobuildourinfluenceinEurope,USandtheworldatlargewhereourinfluenceisverystrong.Wecollecttherecommendations,opinions,andwisdomofcorporatedelegatesandpeoplefromdifferentcircles.Andwerelyonmediarepresentativesandfriendssittingheretoreportouropinionsandwisdomtothegeneralpublic.