书城小说贵族之家
16739500000018

第18章 贵族之家(18)

他的气喘不过来了……他靠到了墙上。“台奥多尔,别赶我走!”她用法语说,她的声音犹如刀子在他的心头划过。他茫然无措地看着她,但是倏然之间他无意中发现她头发有了白发,人也发胖了。“台奥多尔!”她继续说道,有时她抬起双眼,小心谨慎地拗着她那修长的手指,“台奥多尔,我有罪,很深的罪,我再说一遍,我是个罪人。可是您听我说,我被悔恨之心折磨得不成人样,我再也不能容忍自己的处境;我很多次想到过要来找您,可是我害怕见到您发火;我决计同过去的一切决裂……puis,jaieiesimalade,看我病成这个样子”,她用手摸了摸前额和面颊,又说道,“我利用了广泛传播的关于我死亡的传闻,把一切都抛开了;我没日没夜,马不停蹄赶到这里;犹豫了好久,该不该站到您,我的法官面前——paraitrede—vant vous,mon juge ;但是我想到您总是那么善良,终于敢决定来找您;我打听到了您在莫斯科的地址。请相信我,”她接着说,同时悄悄地从地上站起,就在椅子边坐下,“我常想一死了之,我曾找到足够的勇气以求一死——唉,生命对于我已是如此沉重!可是想到我的女儿,想到我的阿多奇卡,我才没有一走了之;她就在这里,正在隔壁房里睡着,可怜的孩子!她累了——您看得见她:至少她对您是无辜的,可我是那样不幸,那样不幸!”拉夫列茨基太太声泪俱下。

拉夫列茨基终于缓过神来;他离开靠着的墙壁,转身向着门口。

“您要走?”他的妻子绝望地说。“哦,这太残忍了!一句话也没跟我说,连一声责备都没有……这种蔑视简直可杀死我,真可怕!”

拉夫列茨基停下来。“您想让我说什么?”他用低哑的声音说。“什么也不要,什么也不要,”她机灵地接着他说,“我知道我没有任何权力要求什么;请相信,我不是疯子;我不希望,我也不敢希望得到您的宽恕;我只敢恳求您命令我怎么办,在哪儿住?我以奴仆的身份执行您的命令,不管那是什么命令。”“我对您没什么命令。”拉夫列茨基用同样的声音回答说。“您知道我们之间已毫无瓜葛……现在更是如此。您可以住在的任何地方只要您愿意;如果您觉得年金不够……”

“啊,不要说这么伤人的话,”瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜打断他的话说,“饶恕我吧,即使……即使为了这个天使……”说完这些话,瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜迅速跑进另一个房间,当即手里抱着一个小小的、穿戴得非常漂亮的女孩子出来。大卷大卷淡色的鬈发垂到她美丽、粉红色的小脸蛋上,垂到刚睡醒的黑眼睛上;她一面微笑,一面因灯光而眯起了双眼,胖胖的小手靠在母亲的脖子上。

“Ada,Vois,cest ton pere。”瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜把遮在她眼睛上的头发拨开,紧紧地亲吻着她,说道。“prie le avec moi”。

“Cest ca,papa”女孩口齿不清地说。

“Oui mon enfant,nest ce pas,que tu l aimes ?”这时拉夫列茨基不能再忍下去了。“这是哪一部戏里的哪一个场面?”他自言自语地说着走了出去。

瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜在原地站了一会儿,轻轻耸了耸肩,把孩子带到另一个房间,给她脱了衣服,安顿她睡了。然后她拿出一本书,在灯前坐下,等了大约一个小时,最后自己也上了床。

“Eh bien,madame ?”她从巴黎带回的法国女仆一面给她脱紧身胸衣,一面问。

“Eh bien,Justine,”她回答说,“他变老了,不过我觉得他还是那样善良。递给我过夜戴的手套,准备好明天穿的整套灰衣服;还有,别忘了给阿达的羊肉煎饼……不错,这饼这里不好找,不过要尽力去找。”

“A la guerre comme ala guerre。”茹斯汀回答说,便熄了蜡烛。

37

拉夫列茨基在城里几条街道上溜达了两个多钟头。他脑海里浮现出在巴黎近郊度过的那个夜晚的情景。他的心撕裂了,脑袋里空空如也,那些讨厌的思绪将他缠住不放。“她活着,她在这里”,他心里不断重复着,并轻声自语道。他感到丽莎在离他远去。苦恼之情压得他快窒息了;这个打击对他来说太突然了。他怎么可以如此轻信小品专栏的造谣文章,新闻纸上的破烂新闻呢?

“可是就算我没有相信,”他想,“那又会有什么不同?要是我没发觉她爱我,她自己也没意识到这一点,该多好。”他没有办法从自己脑子里把他妻子的形象、声音、目光赶走……于是他咒骂自己,咒骂世上的一切。快到清晨时,他神疲力乏,来到莱姆的家门口。他叩了好长时间的门,一直没人应答;终于窗口探出了老头戴睡帽的脑袋,一副垂头丧气、萎靡不振的样子,和二十四小时以前以艺术家的恢宏气度,简直判若两人。

“您有什么事?”莱姆问,“我不可能每个夜晚都弹奏,我吃了药水了。”

但是拉夫列茨基的表情显然不同往常:老头用一只手在眼睛上方搭个凉棚,仔细望着深夜的来访者,放他进了门。

拉夫列茨基走进屋,在椅子上坐下。老头站在他面前,裹紧花里斑斓的睡袍的前襟,身子颤抖着,蠕动着双唇。

“我妻子回来了。”拉夫列茨基抬起头说,突然不可抑制的大笑起来。

莱姆的脸部现出惊愕的表情,可是他一丝笑容也没有,只是把睡袍裹得更紧了。

“您还不知道,”拉夫列茨基接着说,“我想像过……我在一份报上看到她已去世的消息。”

“哦——哦?您是不久前读到的?”莱姆问。

“不久前。”“哦——”老头重复说,他高高地竖起了双眉。“那么现在她来了?”“来了。她现在在我家里,可我……我这个多么不幸的人。”

他又冷笑了一声。“您是个不幸的人。”莱姆慢慢地重复他的话。“克里斯托弗·费奥多雷奇,”拉夫列茨基又开始说,“你能为我传个信吗?”“嗯。可以问给谁吗?”“丽莎维……”

“哦,对,对,明白了。好,什么时候?”“明天,越早越好。”“嗯。可以派我的厨娘卡特琳送去。不,还是我亲自去。”

“您带回音给我吗?”“回音也带回来。”莱姆叹了口气。

“是啊,我可怜的朋友,您确实是个不幸的年轻人。”拉夫列茨基给丽莎写了两句话:他告诉她妻子的到来,请求约定时间会面;写完就向墙壁扑进了狭窄的沙发里;而老头则倒在床上,强忍着咳嗽把药水喝下去,嘴里咕咕哝哝地自言自语。早晨来临,两人都起了身。他们的眼神都很奇怪。拉夫列茨基此时此刻恨不得去死。厨娘卡特琳给他们端来煮得很糟糕的咖啡。钟敲八点。莱姆戴上宽檐帽,说上午他十点才去卡里金家上课,不过可以找出一个恰当的借口,说完就动身了。拉夫列茨基又扑进沙发里,从他的内心深处只有冰冷的笑容。他想,是妻子把他赶出家门;他想像丽莎的处境,闭起眼睛,陷入了沉思。终于莱姆回来了,带给他一张纸条,上面丽莎用铅笔草草写下下面的句子:“今天我们不能见面;也许——明天傍晚。再见。”拉夫列茨基毫无感慨、漫不经心地向莱姆道了谢,便走回家去。

早餐时他碰到了妻子。阿达披散着一头鬈发,穿一件配上天蓝色带子的连衣裙,正在吃羊肉煎饼,拉夫列茨基一进屋,瓦尔瓦拉马上站起身,以一副谦卑的表情迎接他。他请她跟他到书房里,随手把房门关上,开始不停的走动;她坐着,双手静静交叠,开始用她那双虽然淡淡描过、却依然很妩媚的眼睛注视他。拉夫列茨基好久都没说出话来:他觉得不能自制;他清楚地看到,瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜并不怕他,可却装出一副快晕倒的样子。

“请听着,夫人。”他终于开始说,一面急促的呼吸着,不时还咬咬牙,“我俩就不要再装了;我不相信您的后悔。即使它是发自肺腑的,要再和您言归于好,住在一起,那我是无法办到的。”

瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜双唇紧闭,眯起了眼睛。“他如此的讨厌我,”她想:“完了,我在他面前简直不是个女人。”

“办不到,”拉夫列茨基再说一遍,扣上了全部扣子。“我不知您出于什么目的而到这来:看来给您的钱不会再多了。”

“啊!您这是在践踏我的自尊。”瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜轻声说。

“不论如何,遗憾的是您仍然还是我的妻子。我不能把逐出家门……这就是我的建议。如果可以的话,您可以今天就动身前往拉夫里基,在那里住下。您知道那里有漂亮的房屋;除了年金以外您还将获得一切需要的东西……您愿意接受吗?”

瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜拿起一方绣巾去捂脸。“我已经跟您说过,”她用颤抖的双唇,说道,“无论您要我做什么,我都会答应;这一次我还有一件事求您:至少您是不是允许我感激您的宽宏大量?”

“不需求,我请求您,这样我会好受些。”拉夫列茨基忙说。“也许,”他走近门口,继续说道,“我可以指望……”

“明天我就在拉夫里基了,”瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜恭敬地从座位里站起来说。“不过,费奥多尔·伊凡内奇(她再也不叫台奥多尔了)……”

“你还有什么要说的?”“我知道,我知道我还一丁点也不配得到饶恕;至少我能不能期望在将来……”“唉,瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜,”拉夫列茨基打断她的话,“您是个精明人,我也不是笨蛋;我知道这一点对您一点都不重要。而我早已宽恕您了;但是咱们之间永远隔着一道深渊。”

“我会听从您的安排的,”瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜回答道,说着便低下头去。“我没有忘记自己的罪过;如果我知道您为我的死亡而兴奋,我也不会奇怪,”她轻轻用手指了指拉夫列茨基忘在桌上的那份期刊,温和地补充说。

费奥多尔·伊凡内奇一怔:小品文是用铅笔勾出的。瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜以更加低声下气的眼神望着他。在这一刹那间,她显得更加美丽。巴黎产的灰色连衣裙匀称地包裹着她那几乎像十七妙龄的婀娜腰肢,纤细柔美的颈脖围在雪白的衣领里,****均匀地一起一伏,手上未戴手镯和戒指——她的整个身段,从光泽鲜明的头发到微露在外的皮鞋尖,都是完美无缺的……拉夫列茨基几乎要叫出来“Brava !”几乎要向她伸出拳头,他向她恶狠狠地扫了一眼,便走了。一小时后他已经出发去瓦西里耶夫斯科耶;两小时以后瓦尔瓦拉·巴甫洛芙娜吩咐给自己租来一辆城里的上好马车,戴上一顶带黑面纱的普通草帽,披上一件普通的披风,把阿达交给茹斯汀,便出发去卡里金家:她向贴身侍仆打听后得知丈夫每天去卡里金家。

38

拉夫列茨基的妻子来到O城这一天对他来说固然是扫兴的日子,对丽莎来讲也同样难以忍耐。她还没有下楼向母亲道安,马蹄声已自窗下传来,她看见潘申骑马走进院子,心里有点慌了。“他来得如此的早是为了彻底摊牌的。”她想道,——不出她所料,他在客厅里转了一圈后,便建议她随他到花园里去,并要求立刻给他答复。丽莎鼓起勇气跟他说,她不能做他的妻子。他侧身向她站着,把宽檐帽压到前额上,听她把话说完。他彬彬有礼地,但是用奇怪的嗓音问她:这是否是她最后的决定?他是否为她的主意发生类似的变化提供了依据?接着他将一只手贴在眼睛上,短促而生硬地叹了口气,猛地一下从脸上移开了手。

“我曾经想过不要再沿袭以往的陋习,”他声音沙哑地说,“我曾想寻找一个中意的女友;可是看来这样的事不会有了。别了,理想!”他向丽莎深深地鞠了一躬,便回屋去了。

她希望他立刻离去,然而他却走进玛丽娅·德米特里耶芙娜的书房,在她那里坐了很久。离开时他对丽莎说:“Votremènvoms appelle ;adieu ajamais……”说着跨上马,从台阶上开始就飞奔而去。丽莎进屋去见玛丽娅·德米特里耶芙娜,看见她正在哭:潘申已把自己的不幸跟她倾诉了一番。

“你为什么要折磨我?你干吗要折磨我?”伤心的寡妇这样开始自己的怨诉。“你到底要谁啊?他哪一点不配做你丈夫?宫廷侍从官!人又慷慨!他在彼得堡哪一个宫廷女官娶不到?可我还想指望高攀他呢!你是不是早就对他变了心?这不会是毫无原由的,不会自己找上门来的。是不是那个笨蛋做的好事?你倒找了个出主意的人!”

“可他呀,我那可亲的小子,”玛丽娅·德米特里耶芙娜继续说道,“看他对人多么恭敬!正碰上伤心事还那么细心!他答应不会扔下我。啊,我不行了。啊,我头痛死了!把帕拉什卡给我叫来。你要是不回心转意,就是想要我去吗,听见吗?”玛丽娅·德米特里耶芙娜说了丽莎两遍忘恩负义,就打发她走了。

她回到了自己房里,但是她还没有从向潘申和母亲的表白中喘过气来,她又遇到了更大的责难,而这责难是她不曾料到的。玛尔法·季莫菲耶芙娜走进她房里,迅速随手关上了房门。老太太脸色煞白,帽子歪戴,眼睛闪光,双手和嘴唇在瑟瑟发抖。丽莎吓坏了:她从来没有看到自己聪明、通情达理的姑婆这种样子。

“你做的好事,小姐”,玛尔法·季莫菲耶芙娜颤抖着,用不连贯的声音悄声说,“你做的好事!你这是向谁学来的,我的妈呀……给我水;我不能说话了。”

“您安静一下,姑奶奶,您怎么啦?”丽莎递给她一杯水说。“您不是也不喜欢潘申先生?”