汉·贾谊《鵩鸟赋》:“小智自私兮,贱彼贵我;达人大观兮,物无不可。”
金·孟宗献《张仲山枝巢》诗:“达人孤高与世踈,百年直寄犹须臾。”
第三类显贵的人
唐·杨炯《<王勃集>序》:“晋室南迁,家声布于淮海;宋臣北徙,门德胜于河汾。宏材继出,达人间峙。”
宋·司马光《训俭示康》:“孟僖子知其后必有达人。”
明·余继登《典故纪闻》卷十一:“正统初,吏部主事李贤言:‘窃见京师达人不下万馀,较之畿民,三分之一。’”
现代的“达人”,多为形容在某一领域非常专业,出类拔萃的人物的俚语。一般用法为“XX达人”。褒义为主,无贬义。水平高于“高手”,通达,专业的人士,有一技之长的人。如:“音乐达人”就是在音乐方面非常杰出的人;
“灌水达人”就是指在BBS里长期大量发无意义帖子或回帖,非常熟练的人。
以及“i派达人”、“恋爱达人”、“美丽达人”、“达人坊”“音乐达人”、“内裤达人”、“博客达人”、“拍拖达人”、“医疗达人”等。最常见的就是在论坛里:“哪位达人指教一下什么是达人?”
简单来说就是在某一领域的高手的意思
(7)博士,从古至今的演变是1。博通古今的人。《战国策·赵策三》:“郑同北见赵王,赵王曰:‘子南方之博士也。’”宋王巩《随手杂录》:“九重之内,安知有英州、新州,此必有博士。”由此引申出来2。古代官职名。六国时就设立了,秦汉承继。汉武帝时置“五经”博士,职责是教授、课试,或奉使、议政。晋置国子博士。唐有太学博士、太常博士、太医博士、律学博士、书学博士、算学博士等,皆教授官。明清仍之,稍有不同。《史记·循吏列传》:“公仪休者,鲁博士也,以高第为鲁相。”宋苏轼《乞医疗病囚状》:“若医博士助教有阙,则比较累岁等第最优者补充。”郑观应《盛世危言·学校》:“今之议者,莫不知此,多设博士,增置生徒,学校之盛百倍曩时。”吴晗《伟大的历史学家司马迁》:“司马迁还跟当时着名的学者受学,例如孔子的后代孔安国作博士的时候,司马迁向他学习古文《尚书》。”
中古以来,博士从官职名泛华为对一般手艺人的称呼。明黄省曾《吴风录》:“至今称呼椎油作面佣夫皆为博士。”
类同后世称呼师傅。比如,酒倌称为酒博士,茶倌称为茶博士等等。《京本通俗小说·志诚张主管》:“张胜回头看时,是一个酒博士。”元无名氏《来生债》第一折:“磨博士云:‘唤我做甚么?误我打罗也’。”《警世通言·万秀娘仇报山亭儿》:“家里一个茶博士,姓陶,小名叫做铁僧。”
今天,博士指学位名,是学位的最高一级。苏曼殊《焚剑记》:“其人望族也,尝游学大鹿国,得博士衔,人称洋状元。”巴金《灭亡》第八章:“前年我得到巴黎大学文学博士。”高云览《小城春秋》第二四章:“家父是医学博士,耳鼻喉专家。”
(8)外语系每个人大一的时候都找了男朋友,每天晚上男朋友都送这些女生回宿舍,一百多对,在宿舍楼门前缠绵,久久不肯离去,形成独特靓丽的风景。到了十一点了都不肯散去,这时候看门老大妈着急了,她要锁门的,看门的老大妈平时特别严格,从来不肯通融,所以当时同学们给她起了个外号,叫“灭绝师太”。老大妈多次催促都无济于事,于是着急了,扯开喉咙大喊:“楼上楼下的姑娘们,送客了”!之所以闹出笑话,是由于,姑娘和客在古代不仅仅指女孩和客人,还有其他特指意义。在当代这个特指意义消失了。
(9)“姑娘”一词大约出现在元代。表姑母,即父亲的姊妹义。元无名氏《刘弘嫁婢》第一折:“我辞别了姑父姑娘,就出去了。”元关汉卿《玉镜台》:“小官别无亲眷,止有一个姑娘,年老寡居,近日取来京师居住。”《平妖传》十二回:“姑娘知道大怒,骂了侄儿一顿”。《快嘴李翠莲记》:“姨娘不来不打紧,舅母不来不打紧,可耐的姑娘没道理,说的话儿全不准。”目前,南方方言中,这一意义仍在使用。
丈夫的姊妹。“诸亲九眷闹丛丛,姑娘小叔闹哄哄。”《清平堂山话本》17篇。作“年轻女子”这一意义讲,大约形成于清代中期,语音较之以前有了变化,娘字音逐渐弱化,成轻音,读作姑娘(niang)。《儒林外史》第三十回:“因老爷人物生得太齐整了,料想那将就些的姑娘配不上。”
这个时期,姑娘的语义有了很大分化,一指有权势有地位的大家闺秀,是一个典型的尊称,从《红楼梦》一书中就能完全看出来,二指妓女。
《红楼梦》中,姑娘这个称谓语用得颇多,但界限划分的十分明确,仅限于拥有贵族血统的小姐或是有一定身份地位被称为副小姐的大丫头们如文中出现的:林姑娘、薛姑娘,史大姑娘,二姑娘、三姑娘、四姑娘等等这是由汉民族的“尊辈有序,长幼有别”的宗法制度决定的。称谓语的尊称体现了这一点。对这些公侯小姐们,身份地位高于他们的人可以用这个称谓语称呼她们,如贾母,王夫人等对她们的称呼,比她们地位低的下人们更是用这个称谓语表达他们对主子的尊敬。至于晴雯等被称姑娘只有地位比他们更低的才这么称呼她们。平儿被下人们称为姑娘,似有双重意义在其中,一是等级差异的凸现。平儿是王熙凤的左臂右膀,王熙凤在大观园的权势地位决定了平儿在大观园的权势地位。如《红楼梦》第六十一回平儿行权即是一例。二是姑娘一词有“妾”的含义在里面。清俞正燮《癸巳类稿·释小补楚语笄则总角义》中指出“小妻:曰妾,曰嬬曰姑娘。”《汉语大词典》也把妾媵之称作为姑娘的一个义项列入。平儿是贾琏的小老婆,书中早已明说。但下人们能直接称呼平儿为小老婆吗?
妾的身份地位自古以来一直处于被卑视被压抑的状态。《释名·释亲属》:“妾,接也,以贱见接辛也。”《礼记·坊记》郑笺:“妾合买者,以其贱同于公物也。”段注说文:“女者,有罪之女也。”下人们对于权势显赫的平儿,有求取的需要,要讨好,要巴结,要进行感情投资。平儿几乎等同于他们的衣食父母。除了等级差异,即便是这些因素也阻止了他们在称呼上动用一个令人不喜欢或轻视别人的词语。况且国人向来看重“敬人谦己”的礼仪文化。姑娘一词被下人们用来称呼平儿,只能是尊称。他们礼貌地把平儿的身份抬高到同那些公侯小姐们相当的地位,这才符合他们的办事心理。
胡欣裕《这“姑娘”不是那“姑娘”》一文中认为下人们对平儿的称呼语“姑娘”应属词条中“姑母”这一义项。姑母是长辈亲属的称谓语,把被称呼人视作自己的长辈,显而易见“姑娘”一词是表敬称的。因为汉文化历来奉行“以老为尊”的伦理观念。《红楼梦》第十六回:“差不多的主子姑娘还跟不上她”“她”指香菱。第五十五回:“探春说:谁家姑娘们拉扯奴才了。”姑娘和主子并行和奴才对立。姑娘的高贵不言自明。
来看姑娘的另一个义项“妓女”之称。《劫余灰》第五回:“做姑娘的,一天从了良,每每比三书六聘的还要遂心。”《老残游记》第二回:“就是窑子里的姑娘,也人人都学,只是顶多有一两句到黑妞的地步。”王统照《号声·鬼影》:“他却很自得夸他对于妓女们的诱力他更说与他要好的姑娘还是某一个将军的遗妾。”《红楼梦》将“多混虫”的老婆叫多姑娘也有此意包含在内。
“妓,妇人小物也。”《说文女部》。段注:“今俗用于女伎之字。”妓从后汉蓄养家妓开始,日益盛行,唐五代时出现官伎,直到清代,才取消官伎制。但是私营的色情娱乐场所还是兴盛不衰,直到新中国的建立,才将妓女这一古老而源远流长的职业扫进历史的垃圾堆。姑娘所拥有的这一讳称义项也和它的职业一起销声匿迹了。改革开放以来,色情行业沉渣泛起,但“姑娘”作为妓女的称谓语却再没有回归。
在现代汉语中,“姑娘”一词走向平民化,保持中性色彩,无所谓尊贬,可以当作亲属称谓。如“我姑娘昨天去美国了。”(说话人的女儿)。也可以用作拟亲属称谓,拟亲属称谓指使用亲属称谓称呼非亲属的现象。如:你家姑娘多大了?随着社会的发展,姑娘有了泛化的趋向,表现在称呼陌生的年轻女性;称呼餐馆服务员;称呼商场售货员。而这些人群以前都是用别的称谓语来称呼的。(毕小红和田师专学报2007年第5期)
(10)青年把信中“姑娘”写成“姑妈”姑娘生气回信:怪你眼睛瞎,姑娘喊姑妈!青年不服,回敬曰:妈就是娘,娘就是妈,姑娘没错,姑妈怎差?
(11)时髦,古代指一时的英才,是个词组。现指着装或言谈举止领先于时代潮流。
髦,俊也。——《尔雅》
誉髦斯士。——《诗·大雅·思齐》烝我髦士。——《诗·小雅·甫田
髦士攸宜。——《仪礼·士冠礼》。
《后汉书·孝顺帝纪赞》:“孝顺初立,时髦允集。”李贤注:“《尔雅》曰:‘髦,俊也。’郭璞注曰:‘士中之俊,犹毛中之髦。’”髦,本指毛中的长毫。古时就用“髦”来比喻杰出之士。把名盖一时的英俊之士称为“时髦”。
南朝宋谢灵运《拟魏太子“邺中集”诗·徐干》:“华屋非蓬居,时髦岂余匹。”《旧唐书》也说“朕初临万邦,思弘大化,务擢非次,招纳时髦”,
时髦的语义由最初指人演变为指物,其相似性是居于前列的。
(12)卑鄙不卑鄙
“卑鄙”,现在是骂人话,在古代是谦辞。诸葛亮《出师表》中说:“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。”在古代,“卑”是地位低下的意思,“鄙”是见识浅薄的意思。这个谦辞,后来慢慢变成“龌龊无耻”的骂人话。(语文闲谈)
(13)爽:五音令人耳聋,五味令人口爽。——《老子》,在此处的意思是“差”。今义:舒服、好的意思。没有“差”的意思。
(14)绿:常用来形容头发的颜色,指颜色昏暗,乌黑色,古诗词常见。
绿云扰扰。——唐杜牧《阿房宫赋》
又如:绿鬓(乌黑而光亮的鬓发。引申为青春年少的容颜);绿媛(有乌黑头发的美女);绿云(女子乌黑光亮的秀发)
素馨花插绿云鬓”
绿云鬓上飞金雀《李清照》
晓来清露滴,一一金杯侧,插向绿云鬓,便随王母仙。(晏殊《菩萨蛮》)
几岁头梳云鬓绿,无时面带桃花红。(张仲方《赠毛仙翁》)
长吁不整绿云鬓,仰诉青天哀怨深。(李白《白头吟》)
绿在古代有黑的意思,但现在这个语义消失了。
(15)英语中的cock已经没有“公鸡的语义”了。《新民晚报》1993年3月24日《忌用cock》一文说:“记得去年11月某日,我陪同一位美籍女教师Mona女士到一所小学听英语课,当全体学生跟着上课教师按照新编的小学英语课本大声朗读cockandhen(公鸡和母鸡)时,Mona女士立即从最后一排座位上起身跑到讲台上,竭力制止学生们朗读Cock这个词说:‘ItisaverybadWord。,(这是一个非常难听的词),并在黑板上写上一个大大的‘rooster,。”这个例子说明,了解不同语言的词语及其随文化演变的情形,对翻译与文化交流何等重要。
注释:
1、2张志毅张庆云词汇语义学p145北京:商务印书馆2005)
3贾彦德《语义学导论》p235北京大学出版社1986
4沈阳《语言学常识十五讲》6p212北京大学出版社2000
5申小龙《语言学纲要》p223上海:复旦大学出版社2003
6蔡继刚《英汉词汇对比研究》p65上海:复旦大学出版社2008
7于根元张朝炳编《语言漫话》p230上海教育出版社1991
8师为公《趣味语文》p34上海古籍出版社2001