书城社会科学翻译中的文化信息重建
23423600000001

第1章 前言

如同文化对一个国家的制度所起的影响一样,法律文化对法律制度的影响亦是如此。文化因素非常明显地体现在日常司法过程的人际交流中。广义上的法律文化指与法律有关的历史、传统、习惯、制度、学理等。法律语言翻译中的文化转换必然会综合反映现实世界中社会现象、语言现象、民族心理及思维方式,这同时就是翻译活动特定的语言认知语境。法律语言的翻译应从超越语言形式的微观层面从深层次探究干涉语言的诸多因素,透视语言背后的社会文化本质及其语用价值,对不同异质文化进行整合、协商,从语言、文化、认知、交际等多维度理解和转译原语的文化。鉴于法律文化的独特性,从法律文化的视角研究法律与语言的关系是必要的。

本书以翻译研究中的认知语境理论为主要框架,以文化整合为导向,在欧美和中国司法制度及法律语言中搜集体现独特法律文化背景特色的语料并对之加以分析;通过了解中国法律和法律使用者的现状,对比中外法律语言在相同及不同语境中的作用及意义,探讨法律文化在法律文本、日常司法过程中,包括司法过程中话语人际交流中所产生的作用和影响。针对法律语言翻译中文化内涵的缺省,本研究依托翻译认知加工理论中的纵向加工模式结合语用学适应性理论的互动选择机制,发挥“译者登场”的主体认知作用,探索法律文本和话语交际在翻译中的文化补偿策略。

由于时间仓促,作者水平有限,本书错漏缺点在所难免,敬请各位同行和专家批评指正。

作者谨识2011年5月