书城文学张闻天译文集(上)
30933000000042

第42章 狗的跳舞(5)

飞克罗西 我不要。

亨 利 我再给你喝点白兰地。飞克罗西 我不要了。你自己才喝醉了。我不再到你的家里去——让我一个人回去吧。我不要了!

亨 利 不要嚷嚷。

飞克罗西 我并不在嚷嚷。(少停)让我去吧。我情愿跪在你的面前,如其你愿意。我情愿跪在你的面前。他是让我去吧,不然我又要喊了。

亨 利 亚历山大路夫!

飞克罗西

我不去了。为什么你要带着我走?(哭起来)我隐藏着,他是你把我找了出来——我再不能忍耐了。我再不愿到那酒店里去了。我不要白兰地,我要家去——我的妻子等着我啊!

亨 利

你醉了。不要哭了,这是愚蠢。听好,你忘记了你所要做的吗?试回想一下!回想一下!你不是当我拿了钱逃出的时候打算告发我——想得到三分之一吗?那样就可以使你致富——致富!回想一下!

飞克罗西

是的,我从前确曾打算那样,他是我现在不情愿那样做了。我被你的地图弄得头脑子都发昏了;我开始觉得我是一只嗅觉锐敏的猎狗。我奔跑着,奔跑着,他是我不晓得我要向那里奔去。我要咒诅和你在尼夫斯基相会的日子——我那时很快活——我以为找到了一个好朋友!

亨 利 是的。那日子是应该咒诅的。你说的很确切。到我的家里去,来,那里是很好的。你忘记了吗?我们将点起所有的灯,我将喝几杯白兰地酒。

飞克罗西 我不去了。这是我最后的话了,帝尔先生。

亨 利 叫我做亨利。

飞克罗西 我不去了。不论你带一百万逃之天天,或是——带着一百万见鬼去,你见鬼去吧!

亨 利 很好,我将要逃跑了。再喝一杯,这是白兰地。飞克罗西 你从什么地方得来的?(从瓶内喝酒)很好。你呢?

亨 利 我也要喝。(喝酒)飞克罗西 (笑)好同伴!如其银行里的伙计看见你现在这种样子——怎样可笑!唉,上帝!

亨 利 (轻柔地笑)他们现在正好睡,他们梦里还看见亨利·帝尔忙着他的账呢。可是亨利,帝尔正和飞克罗西喝着白兰地呢。

二人都笑,摇荡着。

飞克罗西 我们在什么地方?我不晓得这地方。我们在什么地方,亨利?

亨 利 这是加太林运河。那是雾——那里是水,你要吐痰到水里吗?

飞克罗西 要的。(吐痰)那是什么呢?

亨 利 那是河,那边房子上有亮光的窗子有人醒着。

飞克罗西 我想只有我们是醒着的。你还有白兰地吗?我还要喝一点。我觉得冷。

亨 利 到我的房里去吧,我将再给你喝。那里有一张小圆桌,在那桌子上有白兰地,有蜜酒。你欢喜蜜酒吗?

飞克罗西

(还固执着不肯去,他是已经变软了)我不去了。要么你现在立刻逃走,或是——你为什么不逃走呢?你是怎样的一种贼呀?请相信我,我要自己投河了,上帝呀,我要!

亨 利

哼,你这奸滑的小动物!你们都是奸滑的动物,你想比亨利,帝尔更其奸滑吗?他是你不能够。他会欺骗你,飞克罗西!我不过取笑而已。你也许能够日夜跟着我跑,他是你不会追着我。你会完全失掉你的理性,你的眼睛会变成黄色,你会在门口号叫,他是你不会追着我!

飞克罗西 我的眼睛现在已经变成黄色了。并且你也醉了。亨 利 蠢虫!我不会醉。我喝这个——(把酒瓶投入河内)——它变成火,它燃烧像火焰。我的胸中充满了火!

飞克罗西 我也许会逃走二十次。

亨 利

哼,是的。你也许会逃走二十次。蠢虫也许会逃走二十次——警察也会二十次捉到那蠢虫!我现在等待着。我想着而且等待着。唉,我定了计划,而又把他推倒,这样地连续下去。使我逐渐厌烦了。他是不久我将要有一个推不倒的计划——于是我将要不见了。一,二,三——去!(吹着他的手指)亨利,帝尔在那里?不见了。对不起,他戴了魔帽,飞克罗西!你能够追到幻影吗?

飞克罗西 (苦笑)现在我又相信你了。你真是恶魔——一个恶鬼。我还是家去的好。

亨 利 相信我,请,相信我!我有一个奇特的心能够洞察一切。

你说这是雾,他我告诉你这是翅膀,亨利·帝尔要驾着飞去的翅膀。有一个奇特的心;当人家睡着的时候,它会思想。它想的甚么呢?一切!唉,我看见了怎样的梦,我是多么快活的人。(高兴地笑着)对不起我推了你。

飞克罗西 不要紧,亨利,那算甚么呢。

亨 利

那是不恭敬的。对不起。愚蠢的人问我,你整日干些什么,你常常孤独的?为什么?我还没有足够的日子与晚上去思索呢!思索!思索!他们带我去看好玩的妇人,他们带着我似乎我生了病要医治的样子,他们问我,这样好吗,亨利·帝尔?于是我向他们说,很好!多么希奇的胡闹呀!(笑)飞克罗西

(也笑)那些妇人好看吗?

亨 利

你这蠢虫。像我是需要过妇人似的!为了一点点东西,我能不道德吗——怎样愚蠢呀!听好,我现在三十四岁了,我也许会再活三十四年——如其我老了又怎样?这没有什么关系。罗马的教皇都不是到了老年才做教皇的吗——那没有什么关系——在美洲——不论我在任何地方,不论那个从亨利,帝尔的蠢皮内钻出的人在任何地方——在美洲我将把我的一百万去投资。哼,我晓得怎样去管理金钱。我有一个计划,我已经想了好久了,我甚么都考虑好了,并且我晓得几次转动就可以在五年内弄到一万万。那好吗——一万万?

飞克罗西 那还用问吗!

亨 利

不,飞克罗西,那还不好——十万万,二十万万——那就好!于是我能够生活了。于是我能够自娱了!靠了这一笔钱我可以有无数的皇宫,我可以买无数的妇人,我可以做无数白痴的恩人,可以成为爱好准确的真正的亨利·帝尔——于是我可以自娱了!我将自娱了!

飞克罗西 我不要。放我走,亨利。我的亲爱的伴侣!你为什么用手拉我。放我走。

亨 利 你一定要相信我,我的老友!你一定要爱我。我有一个奇特的心。

飞克罗西 我爱你,我爱你!

亨 利 (弯身向他,轻声说)住口吧!你晓得我,亨利,帝尔,是一个罪人吗?我的确是个罪人!

飞克罗西 真的吗?最后,谢谢上帝!

亨 利

你只能想到钱吗?不,这不是钱。这是妇人——这是儿童,他们还大着舌头喊着:“亨利,亨利!”这是活人的暗杀,这是欺骗,这是诈背,这是嘲谑,错误,残酷——还有别的吗?还有亨利所没有试验过的吗?

飞克罗西 (怯懦地)放我走。

亨 利 我们就有白兰地喝了——你欢喜白兰地?或是蜜酒?我亲爱的亚历山大路夫,我要给你蜜酒,是的,任凭你要多少。

飞克罗西 又是蜜酒?我不要。(粗暴地)你什么时候干这些事情的?你在说谎。你没有足够的钱干那些事。我不愿再听到这种无意味的话,那已经够了!

亨 利 (快乐地笑)我在预备,我一定要知道一切。他们在学校里怎样教我们的,你记得吗?我在预备。我在画画,我是一个有名的图画家。我已经一切都有了!

飞克罗西 放我走。

亨 利

莫做声,不然我将丢你到河里!我已经一切都有了。他们——这些人民——他们只知道犯罪的肉体,他是我,亨利·帝尔,我曾经钻进了肉里的灵魂。唉,我怎样了解灵魂的暗杀呀!

飞克罗西 我要喊一个警察来。

亨 利 不要动,你这蠢虫!

飞克罗西 (大声)警——亨利塞住他的嘴。略微挣扎之后,即少停。只有飞克罗西恐怖的喊声与亨利沉重的呼吸声可以听到。

亨 利 他是我不过和你开玩笑呀。你真蠢。我不过和你开玩笑,你懂得了吗?你现在不要叫喊了,好吗?

飞克罗西 好的。我已经吓坏了。

亨 利

自然,自然!你以为我当真和你说,所以你就吓坏了。不要这样颤抖,不要颤抖。你是一只可怜的小兔子,我是一只狼,对吗?(笑,做成和善状)我是一只猛狼,不是吗?

飞克罗西 我很欢喜你,亨利——你是我的恩人。我为什么要喊呢?(啜泣)放我走,我冷了,我也许受了寒。

亨 利 是的,是的,雾气这样大,你也许会受寒,我亲爱的朋友。

你的身体很不好。你一定不要颤抖。不要——我们须立刻回去。我们就去吧,你不愿意等一刻吗?我还要等一刻。

飞克罗西 我就要回去。

亨 利 哼,你这愚蠢的小动物!他在颤抖呢!他是我们将要用热的蜜酒,用极其热的蜜酒,温他转来,并且我们还要奏一曲音乐。飞克罗西,你欢喜音乐吗?

飞克罗西 我欢喜。有人来了。别抓住我的手。

亨 利

(笑)那是森林之王,飞克罗西。“那小孩,全身颤抖着,抱着他的父亲。”谁在来呢?谁要吓坏我的小兔子呢?(笑)那没有什么:那是戴大帽子的妇人。那是美丽而便宜的女人,你今天晚上将为唐皆[15]呢!

飞克罗西 不。

亨 利 是的,是的。你曾经自己说过。好,微笑,微笑——你真漂亮!

戴大帽子,翎饰因受湿而垂下的妇人从雾中不声不响地显出。

亨 利 晚安,美丽的女士。你可以告诉我,你为什么在这样不好的天气里一个人出来呢?

那妇人不做声地望着二人。

亨 利 (笑)不要不做声,飞克罗西,你一定是一个殷勤的勇士。

问她,你今天晚上是唐皆了。

飞克罗西 叫我拿什么话去问她呢?你不怕一个人走吗,小姐?

亨 利 (笑)他说你不怕一个人走吗?好!现在让我们听听这位美丽的女士的答语。好吗?

那妇人笑着并且摆动她的手。

妇 人 晚安,朋友们。你们是在对我笑或是不?你们立在这里,这运河边上千什么?你们是等我吗?

亨 利 她问你是在等着她吗?好,飞克罗西,快回答她.她是一个漂亮的妇人。飞克罗西我应该怎样回答?你是这样奇特的,亨利!让我们坐上马车,就行了。回答有什么用处呢?

亨 利 (高兴地)那也好!你看他多勇敢!

二人均笑。那妇人想了一下,也笑。

妇 人 你们喝醉了吗?你们为什么立在运河边上?我冷了,我要家去。现在什么时候了?

飞克罗西 快乐者不问时。亨利,我说了甚么?快乐者不问时!

(大声笑;亨利也笑,拍着飞克罗西的肩)妇 人 如其你们是那样快活的,使我也和你们一起。我也快乐。

我的朋友替我起了一个绰号,叫做“快乐的佳尼”。我无论到甚么地方都带着福气。他们都称赞我。来,我们为什么立在这里呢?在我帽上的鸟毛是怕雨的!

飞克罗西 (笑)快乐者不问时?什么?佳尼,你想些什么呢?

亨 利 (称许状)是的,是的,飞克罗西,你放肆了。他是我们一定要问问这位女士的价钱。

妇 人 那什么意思?你不是在说无意义的话吗?让我们去,就对了。

亨 利 飞克罗西!那问你价钱的是亨利·帝尔。他恐怕你的价钱太高。

妇 人 他才不怕呢。

亨 利 (笑)不,他怕了。他是,我们不要怕,随我们来吧,快乐的佳尼。现在我们都快乐了。

飞克罗西 全都!我欢喜她。你带她。佳尼,你欢喜白兰地吗?

亨 利 自然,她随着我们来了,自然。那里我们将有白兰地与热的蜜酒。来!

妇 人 他是你们要带我到什么地方去?我怕陌生的地方。

飞克罗西 我们都是和善的人,佳尼——不要怕。亨利,我可以和她携着手走吗?佳尼,你的手呢!啊,这样纤巧的手!

亨 利

你真是唐皆了!来。我将为你们的保护者。去,我的亲爱的孩子们,我就跟着来。

二人先走,亨利后随。

妇 人 我们到什么地方去呢?

飞克罗西 你爱我吗,佳尼?我是一个和善的人。

——幕落

河边现出荒凉。雾。夜。

同一晚上。幕启后,看客可以看到亨利的未完成的住房。室内通明。台上放着白兰地与水果。

亨利,飞克罗西,与“快乐的佳尼”都坐在台边喝着酒。

他们已经喝了不少,台上杯盘狼藉。飞克罗西已烂醉,没有穿外衣,只有肮脏的衬衣与破碎的小衣。妇人的腰带已半解,他是她还戴着她的有湿翎饰的大帽子。

亨 利 再饮一杯,佳尼,请。并且吃了这只梨。

妇 人 多谢,我觉得不舒服。你是主人,他是你自己什么也不喝!

亨 利 啊,不。我也在喝着。请。祝“快乐的佳尼”的健康。

飞克罗西 我也祝你健康!

妇 人 我要喝醉了。好,这一杯祝爱的人的健康!

三人都饮。

妇 人 我想吃一点柠檬。你这所住房共付多少钱!

亨 利 一千二百。

妇 人 连守门人也算在内。

亨 利 啊,是的。连守门人也算在内。

妇 人 这并不贵。而且有好邻居。好——(向飞克罗西)什么?

你为什么拉我?

飞克罗西 佳尼,去掉你的帽子!亨 利 飞克罗西,你对妇女太不恭敬了,你应该敬重她,你不应该拉她。哈!

飞克罗西 叫她把帽子去掉。告诉她。佳尼,去掉你的帽子!

妇 人 你要我的帽子干什么?让它干。放在头上容易干。你又不想替我买一个,无论如何。

亨 利 并且不要拖她的头发!

妇 人

这不要紧。我们在讲正经话,他却来搅扰我。那并不贵,一千二百——一点也不贵。他是你应该租出几间,把它们空着做甚?它们空着。啊,你又把我的杯子满了,你真快!

亨 利 祝你健康!

妇 人

我的身体很好。真的,你的房子空着啊。而且又是很好的房间。任何人都要——要房子的人那样多,而这里反让它们空着。在门前贴出绿色的纸条说“有房子二间出租”。

亨 利 并且还要说窗子朝阳,那很要紧。

妇 人 窗子朝阳,为什么不说呢?快写出去,贴在楼下,你不写,底下人也会写。你不要急。你自请厨子还是在饭店里吃的?

亨 利 在饭店里。你晓得,请厨子很不方便。

妇 人 啊,是的,有时你请了厨子很不方便!他是,啊,你们这种男子,一点也不晓得怎样去生活!对着你看就要发笑!

亨 利 再饮一杯!

妇 人 多谢。你想这不是太多了吗?我想吃一点柠檬。(向飞克罗西)又来了!你这人真讨厌——你要什么?

飞克罗西 你和我来的,不是和他。告诉她,亨利!

亨利与妇人都笑。

妇 人 当然和你,和你。好,把你的嘴唇给我。我要和你接吻——不要发怒。

飞克罗西 我不发怒。你一定要爱我,听到吗?