书城文学泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离
380800000005

第5章 飞鸟集 (5)

Darkness travels towards light, but blindness towards death.

小狗怀疑宇宙密谋篡夺它的地位。

The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.

静坐吧,我的心,不要扬起你的灰尘。

让世界自己寻找通向你的路。

Sit still, my heart, do not raise your dust.

Let the world find its way to you.

弓对即将离弦的箭低语道:“你的自由就是我的自由。”

The bow whispers to the arrow before it speeds forth—“Your freedom is mine. ”

女人,在你的笑声里有着生命之泉的乐章。

Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

满是理智的思想,有如一柄锋利的刀。

它让使用它的人手上流血。

A mind all logic is like a knife all blade.

It makes the hand bleed that uses it.

上帝爱人间的灯火甚于他自己的巨星。

God loves man’s lamp-lights better than his own great stars.

这世界是被优美的音乐所驯服了的狂风暴雨的世界。

This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

晚霞对落日说:“被你亲吻后,我的心好像黄金宝箱。”

My heart is like the golden basket of thy kiss, said the sunset cloud to the sun.

接触也许会让你受伤;远离也许会独善其身。

By touching you may kill, by keeping away you may possess.

蟋蟀的啁啾,夜雨的吧嗒,穿越黑暗传至我的耳边,

仿佛我逝去的青春蓦地来到我的梦境中。

The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark,

like the rustle of dreams from my past youth.

花儿对着繁星落尽的晨空哭喊:“我的露珠全丢了。”

I have lost my dewdrop, Cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.

燃烧着的木材发出熊熊火焰,喊道:

“这是我的花儿,我的死亡。”

The burning log bursts in flame and cries,

—“This is my flower, my death.”

黄蜂认为邻居蜜蜂的蜂巢太小。

它的邻人要它去造一个更小的。

The wasp thinks that the honey hive of the neighboring bees is too small.

His neighbours ask him to build one still smaller.

河岸对河流说:

“我留不住你的浪花,就让我把你的足迹留在心里吧。”

I cannot keep your waves, says the bank to the river,

let me keep your footprints in my heart.

白昼,以及这小小星球的喧嚣,淹没了整个宇宙的沉默。

The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

歌声在天空中感到无限,图画在大地上感到无限,

而诗,无论在空中,还是在地上都感到无限。

因为诗的语言会舞动,诗的音韵会飞翔。

The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,

the poem in the air and the earth;

for its words have meaning that walks and music that soars.

夕阳西下,

清晨的东方已默默地站在面前了。

When the sun goes down to the West,

the East of his morning stands before him in silence.

不要让我错置于自己的世界,也不要让它反对我。

Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.

赞扬使我感到羞愧,因为我偷偷地乞求它。

Praise shames me, for I secreatly beg for it.

当我无所事事时,让我什么也不做,

不受打扰地浸入静谧深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。

Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace

like the evening in the seashore when the water is silent.

少女啊,你的朴实,宛如湖水的碧绿,

折射出你真理的深邃。

Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake,

reveals your depth of truth.

佳物不独来,

万物同相携。

The best does not come alone,

It comes with the company the all.

上帝的右手是仁慈的,左手却是恐怖的。

God right hand is gentle, but terrible is his left hand.

我的黄昏从陌生的树林中走来,

说着晨星听不懂的话语。

My evening came among the alien trees

and spoke in a language which my morning stars did not know.

夜的漆黑是一只口袋,迸发出黎明的金色光芒。

Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

我们的欲望把彩虹的颜色借给那不过是云雾的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.

上帝等候着,要把原本属于自己的花朵,当做礼物从人类的手中赢回去。

God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.

我的忧思缠绕着我,问我它自己的名字。

My sad thoughts tease me asking me their own names.

果实的贡献是珍贵的,花儿的贡献是甜美的;

让我作绿叶那样的贡献吧,谦逊地、专心地垂着绿荫!

The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet,

but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

我的心向旋风张开了帆,要到任何一个阴凉之岛去。

My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.

独夫们是残暴的,但人民却是善良的。

Men are cruel, but Man is kind.

把我当做你的杯盏吧,让我为了你,为了你的所有而盛满水吧。

Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.

狂风暴雨仿佛是某个天神被大地拒绝了爱情,在痛苦中哀号。

The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.

世界不会渗漏,因为死亡并不是一道裂纹。

The world does not leak because death is not a crack.

生命因为错失爱情而更为丰裕。

Life has become richer by the love that has been lost.

我的朋友,你伟大的心闪现出东方旭日的光芒,

如黎明中一座积雪的孤峰。

My friend, your great heart shone with the sunrise of the East

like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

死之泉,使生命的止水流动。

The fountain of death makes the still water of life play.

那些拥有万物而没有您的人,我的上帝,

在嘲笑着那些一无所有而只有您的人呢。

Those who have everything but thee, my God,

laugh at those who have nothing but thyself.

生命的跃动在它自己的乐曲里得到了休息。

The movement of life has its rest in its own music.

踢脚只能从地上扬起灰尘,而无法从泥土中得到收获。

Kicks only raise dust and not crops from the earth.

我们的名字,是黑夜里波浪上射出的光,

不留痕迹就消失了。

Our names are the light that glows on the sea waves at night

and then dies without leaving its signature.

让仅仅看到花刺的人也睁大眼睛看到玫瑰吧。

Let him only see the thorns who has eyes to see the rose.

把黄金系在鸟翅上,鸟儿将永远不能翱翔于天际。

Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky.

故乡的荷花在这陌生的水域绽放了,

同样醇美,只是换了个名字。

The same lotus of our clime blooms here

in the alien water with the same sweetness, under another name.

在心的远景里,距离显得更为宽广。

In heart’s perspective the distance looms large.

月儿把她的光亮洒遍天宇,却把她的黑点留给了自己。

The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

不要说“这是清晨”,然后用一个“昨天”的名词来摈弃它。

初次见它,把它当做还没有名字的新生儿吧。

Do not say, “It is morning”, and dismiss it with a name of yesterday.

See it for the first time as a newborn child that has no name.

烟雾向天空夸口,灰烬向大地夸口,

都说自己是火的兄弟。

Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth,

that they are brothers to the fire.

雨滴对茉莉花低语:“把我永远刻在你心上吧。”

“唉!”茉莉花叹息一声,飘落到了地上。

The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever. ”

The jasmine sighed, Alas, and dropped to the ground.

羞怯的思想啊,不要怕我。

我是一个诗人。

Timid thoughts, do not be afraid of me.

I am a poet.