To find the Eternal Way is the only happiness.
韦应物
韦应物(737~792或793),长安(今陕西西安)人,唐代诗人。自天宝十载(751)至天宝末,以三卫郎为玄宗近侍,常出入宫闱,扈从游幸。安史乱起,玄宗奔蜀,他流落失职,始立志读书。广德二年(764)前后,为洛阳丞。后因惩办不法军吏,被讼于府衙,愤而辞官,闲居东城同德精舍。大历十年(775)为京兆府功曹参军,代理高陵宰。十三年,任鄂县令。建中二年(781)擢比部员外郎。次年出为滁州刺史。兴元元年(784)冬罢任,因贫不能归长安,暂居滁州西涧。贞元元年(785),为江州刺史。贞元四年,入朝为左司郎中。次年出为苏州刺史。贞元七年退职,寄居苏州永定寺。世称韦江州、韦左司或韦苏州。
韦应物诗中最为人们传诵的是山水田园诗。后人每以“陶韦”或“王孟韦柳”并称,把他归入山水田园诗派。
郡斋雨中与诸文士燕集
兵卫森画戟,宴寝凝清香。
海上风雨至,逍遥池阁凉。
烦痾近消散,嘉宾复满堂。
自惭居处崇,未睹斯民康。
理会是非遣,性达形迹忘。
鲜肥属时禁,蔬果幸见尝。
俯饮一杯酒,仰聆金玉章。
神欢体自轻,意欲淩风翔。
吴中盛文史,群彦今汪洋。
方知大蕃地,岂曰财赋强?
Entertaining Literary Menin My Official Residenceon a Rainy Day
Outside are insignia,shown in state;
But here are sweet incenseclouds,quietly ours.
Wind and rain,coming in from sea,
Have cooled this pavilion above the lake
And driven the feverish heat away
From where my eminent guests are gathered.
Ashamed though I am of my high position
While people lead unhappy lives,
Let us reasonably banish care
And just be friends,enjoying nature.
Though we have to go without fish and meat,
There are fruits and vegetables aplenty.
We bow,we take our cups of wine,
We give our attention to beautiful poems.
When the mind is exalted,the body is lightened
And feels as if it could float in the wind.
Suzhou is famed as a centre of letters;
And all you writers,coming here,
Prove that the name of a great land
Is made by better things than wealth.
长安遇冯著
客从东方来,衣上灞陵雨。
问客何为来?采山因买斧。
冥冥花正开,扬扬燕新乳。
昨别今已春,鬓丝生几缕。
On Meeting My Friend FengZhu in the Capital
Out of the east you visit me,
With the rain of Baling still on your clothes,
I ask you what you have come here for;
You say:“To buy an ax for cutting wood in the mountains.”
Hidden deep in a haze of blossom,
Swallow fledglings chirp at ease
As they did when we parted,a year ago…
How grey our temples have grown since them!
夕次盱眙县
落帆逗淮镇,停舫临孤驿。
浩浩风起波,冥冥日沉夕。
人归山郭暗,雁下芦洲白。
独夜忆秦关,听钟未眠客。
Mooring at Twilight
in Xuyi District
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home.The bright mountainpeak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
At midnight I think of a northern citygate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.
柳宗元
柳宗元(773~819年),字子厚,河东(今永济县)人,是唐代杰出的文学家,哲学家,同时也是一位政治改革家。唐朝安史之乱后,宦官专权,藩镇割据,土地兼并日渐严重,社会生产破坏严重,民不聊生。柳宗元对这种社会现实极为不满,他积极参加了王叔文领导的“永济革新”,并成为这一运动的中坚人物。他们革除弊政,打击权奸,触犯了宦官和官僚贵族利益,在他们的联合反扑下,改革失败了,柳宗元被贬为永州司马。
柳宗元在永州10年期间,亲自体验下层人民的痛苦生活,写下了大量的揭露当时政治腐败和社会黑暗的寓言、山水游记和传记等散文作品。特别是他的寓言,如《捕蛇者说》、《憎王孙》等,寓意深刻,形象生动逼真,在我国寓言发展史上,起着承先启后的作用。
柳宗元在致力创作的同时,还与韩愈一起大力提倡古文运动,是古文运动的卓越领袖。现存文章400多篇,诗140多首。
晨诣超师院读禅经
汲井漱寒齿,清心拂尘服,
闲持贝叶书,步出东斋读。
真源了无取,忘迹世所逐。
遗言冀可冥,缮性何由熟?
道人庭宇静,苔色连深竹。
日出雾露余,青松如膏沐。
澹然离言说,悟悦心自足。
Reading Buddhist Classicswith Chao at His Templein the Early Morning
I clean my teeth in water drawn from a cold well;
And while I brush my clothes,I purify my mind;
Then,slowly turning pages in the TreeLeaf Book,
I recite,along the path to the eastern shelter.
The world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave themselves to miracles and fables.
Under the given words I want the essential meaning,
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
Here in the quiet of the priests temple courtyard,
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
And now comes the sun,out of mist and fog,
And pines that seem to be newbathed;
And everything is gone from me,speech goes,and reading,
Leaving the single unison.
溪居
久为簪组累,幸此南夷谪。
闲依农圃邻,偶似山林客。
晓耕翻露草,夜榜响溪石。
来往不逢人,长歌楚天碧。
Dwelling by a Stream
I had so long been troubled by official hat and robe
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
I am a neighbour now of planters and reapers.
I am a guest of the mountains and woods.
I plough in the morning,turning dewy grasses,
And at evening tie my fisherboat,breaking the quiet stream.
Back and forth I go,scarcely meeting anyone,
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
乐府
李白
李白(701~762),字太白,号青莲居士,唐代诗人。祖籍陇西成纪(今甘肃天水县),先世隋时因罪徙西域,至其父始迁居绵州彰明县(今四川江油县)之青莲乡。李白自青年时,即漫游全国各地。天宝初,因道士吴筠及贺知章推荐,曾一度至长安,供奉翰林,但不久即遭谗去职。安史乱起,因参加永王幕府,被牵累,长流夜郎,途中遇赦。晚年漂泊东南一带。世称李青莲或李翰林。
李白的诗歌今存990多首。有大量的政治抒情诗,充分表现了诗人非凡的抱负,奔放的激情,豪侠的气概,也集中代表了盛唐诗歌昂阳奋发的典型音调。李白的诗歌在艺术手法方面的显着特点是﹕想像神奇,变化无端,结构纵横跳跃,句式长短错落,形成了雄奇飘逸的风格。李白的这种特点,大大发展了庄子寓言,屈原初次的浪漫精神和表现手法,也融会了道教的神仙意象,具有令人惊叹不已的艺术魅力,赢得了一代“诗仙”的赞誉。
关山月
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
The Moon at the Fortified Pass
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind,that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements…
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay…
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round,looking toward the border,
And think of home,with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.
子夜四时歌
春歌
秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
Ballads of Four Seasons:Spring
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
“My silkworms are hungry,I cannot stay.
Tarry not with your fivehorse cab,I pray.”
子夜四时歌
夏歌
镜湖三百里,菡萏发荷花。
五月西施采,人看隘若耶。
回舟不待月,归去越王家。
Ballads of Four Seasons:Summer
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers overwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To royal house amid amorous sighs.
子夜四时歌
秋歌
长安一片月,万户捣衣声。
秋风吹不尽,总是玉关情。
何日平胡虏?良人罢远征。
A Song of an Autumn Midnight
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washingmallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass…
Oh,when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
子夜四时歌冬歌
明朝驿使发,一夜絮征袍。
素手抽针冷,那堪把剪刀。
裁缝寄远道,几日到临洮。
Ballads of Four Seasons:Winter
The courier will depart next day,shes told.
She sews a warriors gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done,she sends it far away.