书城外语课外英语-古诗精选(双语版)
46285300000003

第3章 五言古诗(3)

When will it reach the town where warriors stay?

长干行

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台?

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿鸣天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

A Song of Changgan

My hair had hardly covered my forehead.

I was picking flowers,paying by my door,

When you,my lover,on a bamboo horse,

Came trotting in circles and throwing green plums.

We lived near together on a lane in Changgan,

Both of us young and happyhearted.

At fourteen I became your wife,

So bashful that I dared not smile,

And I lowered my head toward a dark corner

And would not turn to your thousand calls;

But at fifteen I straightened my brows and laughed,

Learning that no dust could ever seal our love,

That even unto death I would await you by my post

And would never lose heart in the tower of silent watching.

Then when I was sixteen,you left on a long journey

Through the Gorges of Qutang,of rock and whirling water.

And then came the fifth month,more than I could bear,

And I tried to hear the monkeys in your lofty faroff sky.

Your footprints by our door,where I had watched you go,

Were hidden,every one of them,under green moss,

Hidden under moss too deep to sweep away.

And the first autumn wind added fallen leaves.

And now,in the eighth month,yellowing butterflies

Hover,two by two,in our westgarden grasses

And,because of all this,my heart is breaking

And I fear for my bright cheeks,lest they fade.

Oh,at last,when you return through the three Ba districts,

Send me a message home ahead!

And I will come and meet you and will never mind the distance,

All the way to Changfeng Sha.

长相思之一

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端,上有青冥之长天,

下有渌水之波澜。

天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

Endless Yearning I

“I am endlessly yearning

To be in Changan.

Insects hum of autumn by the gold brim of the well;

A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;

The high lantern flickers;and deeper grows my longing.

I lift the shade and,with many a sigh,gaze upon the moon,

Single as a flower,centred from the clouds.

Above,I see the blueness and deepness of sky.

Below,I see the greenness and the restlessness of water…

Heaven is high,earth wide;bitter between them flies my sorrow.

Can I dream through the gateway,over the mountain?

Endless longing

Breaks my heart.”

长相思之二

日色已尽花含烟,月明欲素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天,昔日横波目,

今成流泪泉。

不信妾肠断,归来看取明镜前。

Endless Yearning II

“The sun has set,and a mist is in the flowers;

And the moon grows very white and people sad and sleepless.

A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,

And a Shu lute begins to sound its mandarinduck strings…

Since nobody can bear to you the burden of my song,

Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.

I think of you far away,beyond the blue sky,

And my eyes that once were sparkling

Are now a well of tears.

Oh,if ever you should doubt this aching of my heart,

Here in my bright mirror come back and look at me!”

行路难之一

金樽清酒斗十千,玉盘珍馐值万钱。

停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪暗天。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难!行路难!

多歧路,今安在?

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

Hard Is the Way of the World I

Pure wine costs,for the golden cup,ten thousand coppers a flagon,

And a jade plate of dainty food calls for a million coins.

I fling aside my foodsticks and cup,I cannot eat nor drink…

I pull out my dagger;I peer four ways in vain.

I would cross the Yellow River,but ice chokes the ferry;

I would climb the Taihang Mountains,but the sky is blind with snow…

I would sit and poise a fishingpole,lazy by a brook—

But I suddenly dream of riding a boat,sailing for the sun…

Journeying is hard,

Journeying is hard.

There are many turnings—

Which am I to follow?…

I will mount a long wind some day and break the heavy waves

And set my cloudy sail straight and bridge the deep,deep sea.

行路难之二

大道如青天,我独不得出。

羞逐长安社中儿,赤鸡白狗赌梨栗。

弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。

淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。

君不见,昔时燕家重郭隗,

拥彗折节无嫌猜。

剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。

昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台?

行路难,归去来!

Hard Is the Way of the World II

The way is broad like the blue sky,

But no way out before my eye.

I am ashamed to follow those who have no guts,

Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.

Feng would go homeward way,having no fish to eat;

Zhou did not think to bow to noblemen was meet.

General Han was mocked in the marketplace;

The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.

Have you not heard of King of Yan in days gone by,

Who venerated talents and built Terrace high

On which he offered gold to gifted men

And stooped low and swept the floor to welcome them?

Grateful,Ju Xin and Yue Yi came then

And served him heart and soul,both full of stratagem.

The Kings bones were now buried,

who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?

Hard is the way.

Go back without delay!

行路难之三

有耳莫洗颍川水,有口莫食首阳蕨。

含光混世贵无名,何用孤高比云月?

吾观自古贤达人,功成不退皆殒身。

子胥既弃吴江上,屈原终投湘水滨。

陆机雄才岂自保?李斯税驾苦不早。

华亭鹤唳讵可闻?上蔡苍鹰何足道。

君不见,吴中张翰称达生,

秋风忽忆江东行。

且乐生前一杯酒,何须身后千载名?

Hard Is the Way of the World III

Dont wash your ears on hearing something you dislike

Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!

Living without a fame among the motley crowd,

Why should one be as lofty as the moon or cloud?

Of ancient talents who failed to retire,theres none

But came to tragic ending after glorys won.

The head of General Wu was hung over city gate;

In the river was drowned the poet laureate.

The highly talented scholar wished in vain

To preserve his life to hear the cry of the crane.

Minister Li regretted not to have retired

To hunt with falcon gray as he had long desired.

Have you not heard of Zhang Han who resigned,carefree,

To go home to eat his perch with high glee?

Enjoy a cup of wine while you’re alive!

Do not care if your fame will not survive!

玉阶怨

玉阶生白露,夜久侵罗袜。

却下水晶帘,玲珑望秋月。

A Sigh from a Staircase of Jade

Her jadewhite staircase is cold with dew;

Her silk soles are wet,she lingered there so long…

Behind her closed casement,why is she still waiting,

Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?

杜甫

杜甫(712~770),字子美,唐代诗人。他是中国文学史上伟大的现实主义诗人,他的诗深刻地反映了唐朝由兴盛走向衰亡时期的社会面貌,具有丰富的社会内容,鲜明的时代色彩和强烈的政治倾向。他的诗激荡着热爱祖国、热爱人民的炽烈情感和不惜自我牺牲的崇高精神,因此被后人公认为“诗史”,诗人被尊称为“诗圣”。

杜甫一生写下了一千多首诗,其中著名的有《三吏》、《三别》、《兵车行》、《茅屋为秋风所破歌》、《丽人行》、《春望》等。杜甫诗充分表达了他对人民的深刻同情,揭露了封建社会剥削者与被剥削者之间的尖锐对立。杜甫以积极的入世精神,勇敢、忠实、深刻地反映了极为广泛的社会现实。