王维(701~761),字摩诘,蒲州(今山西省永济)人,唐代诗人。开元九年进士。曾一度奉使出塞,此外,大部分时间在朝任职,官至尚书右丞。有《王右丞集》。
王维的名和字都取自《维摩诘经》中的维摩诘居士,他一生过着亦官亦隐亦居士的生活。
王维在诗歌上的成就是多方面的,无论边塞山水诗,无论律诗绝句等都有流传千古的佳篇。他的边塞诗多能以慷慨激昂的情调,抒发将士为保卫疆土而献身的英雄气概。他的山水诗,继承了谢灵运的传统,却没有谢的晦涩堆砌的缺点,变化多彩,具有不同的风格与情调,描写了多种多样的自然景色,达到了很高的造诣。
辋川闲居赠裴秀才迪
寒山转苍翠,秋水日潺湲。
倚杖柴门外,临风听暮蝉。
渡头余落日,墟里上孤烟。
复值接舆醉,狂歌五柳前。
A Message from MyLodge at Wangchuan to Pei Di
The mountains are cold and blue now,
And the autumn waters have run all day.
By my thatch door,leaning on my staff,
I listen to cicadas in the evening wind.
Sunset lingers at the ferry,
Supper-smoke floats up from the houses.
Oh,when shall I pledge the great Hermit again
And sing a wild poem at Five Willows?
山居秋暝
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
An Autumn Evening in the Mountains
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat—
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here,O Prince of Friends?
终南山
太乙近天都,连山到海隅。
白云回望合,青霭入看无。
分野中峰变,阴晴众壑殊。
欲投人处宿,隔水问樵夫。
Mount Zhongnan
Its massive height near the City of Heaven
Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
Clouds,when I look back,close behind me,
Mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds
And weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,
I call to a wood-cutter over the river.
终南别业
中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来每独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。
My Retreat at Mount Zhongnan
My heart in middle age found the Way.
And I came to dwell at the foot of this mountain.
When the spirit moves,I wander alone
Amid beauty that is all for me...
I will walk till the water checks my path,
Then sit and watch the rising clouds—
And some day meet an old wood-cutter
And talk and laugh and never return.