书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000010

第10章 送綦毋潜落第还乡-Seeing...

送綦毋潜落第还乡-Seeing Qiwu Qian Off to His Native Country after His Failure in the Examination

送綦毋潜落第还乡

王维

圣代无隐者,英灵尽来归。

遂令东山客,不得顾采薇。

既至金门远,孰云吾道非。

江淮度寒食,京洛缝春衣。

置酒长安道,同心与我违。

行当浮桂棹,未几拂荆扉。

远树带行客,孤城当落晖。

吾谋适不用,勿谓知音稀。

Seeing Qiwu Qian Off to His Native Country after His Failure in the Examination

Wang Wei

Flourishing age will bring forth no hermit;

Men of talent all to the sovereign submit.

That’s the reason why the Dongshan scholar

Declines to be a secluded idler.

The way to the court isn’t ever the same,

For failure to reach it you aren’t to blame.

By the River, Cold Food Day you’ll have to spend;

In Luoyang, spring clothes you’ll have to sew and mend.

Now in Chang’an’s street, let me prepare wine

To fare you well, a bosom friend of mine.

Soon your boat will be rowed and sail along;

You will reach your wooden gate before long .

Distant trees will be with the wayfarer;

The lonely city will show evening splendor.

If your scheme by chance doesn’t meet with consent,

Don’t say few men appreciate your talent.