春雨
李商隐
怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。
红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。
远路应悲春晚,残宵犹得梦依稀。
玉缄札何由达? 万里云罗一雁飞。
Spring Rain
Li Shangyin
In early spring, dressed in white jacket I lie quite upset;
It grieves me to see the White Gate deserted and quiet.
In rains, your Red Chamber appears desolate to be seen;
I’ve to come back alone with a swaying lamp in beaded screen.
Far away, you must be castdown to see spring days decline;
In the remnant night, ’bout you I’ve still a vague dream of mine.
How to send you jade earings and sealed letters puzzles me.
It rests with the wild goose that flies in the clouds ten thousand li