书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000200

第200章 春雨-Spring Rain

春雨

李商隐

怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。

红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

远路应悲春晚,残宵犹得梦依稀。

玉缄札何由达? 万里云罗一雁飞。

Spring Rain

Li Shangyin

In early spring, dressed in white jacket I lie quite upset;

It grieves me to see the White Gate deserted and quiet.

In rains, your Red Chamber appears desolate to be seen;

I’ve to come back alone with a swaying lamp in beaded screen.

Far away, you must be castdown to see spring days decline;

In the remnant night, ’bout you I’ve still a vague dream of mine.

How to send you jade earings and sealed letters puzzles me.

It rests with the wild goose that flies in the clouds ten thousand li