书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000201

第201章 无题二首-Untitled Poems

无题二首

李商隐

其一

凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。

扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。

曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。

斑骓只系垂杨岸,何处西南待好风?

Untitled Poems

Li Shangyin

I

On the round top of the light manifold silk canopy

With phoenix-tail, she’s sewing green patterns late in the night.

She recalls her shyness, veiled with the moon-shaped fan scarcely

And her muteness till his rumbling carriage being out of sight.

With the dim candlelight by her, she is lonely indeed.

Pomegranate flowers have turned red, yet from him she doesn’t hear.

On the willow bank must have long been tethered his dappled steed.

Where could blow long-awaited southwest wind to bring him here?

其二

重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。

神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。

风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香?

直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

In her Don’t Worry Bower multifold curtains hang so deep;

Long, long seems the quiet night when she is awake from sleep.

Her fairy-like life has really been a dream from its start;

Where the maiden lives she cannot have a man of her heart.

Towards slender caltrop twigs winds and waves are not tolerant;

Neither the moon nor dew will make cinnamon leaves fragrant.

Though she knows her lovesickness is nothing but a fancy,

Why not let disconsolation go on for being crazy!