苏武庙
温庭筠
苏武魂销汉使前,古祠高树两茫然。
云边雁断胡天月,陇上羊归塞草烟。
回日楼台非甲帐,去时冠剑是丁年。
茂陵不见封侯印,空向秋波哭逝川。
The Temple of Su Wu
Wen Yingyun
When Su Wu met Han’s envoy, of broken heart he would die;
But now so calm remain his old shrine and tall trees around.
Wild geese alongside the clouds obscured the moon in Hu’s sky;
His sheep going back, the frontier grass grew misty, he found.
When he returned at last, towers but not armed tents he could see,
Though he was a youth with cap and sword when he went away.
The late Emperor couldn’t witness how highly honoured was he;
In vain he cried o’er the autumn waves for the past each day!