书城文学威尼斯商人
6087500000012

第12章 第九景 [贝尔蒙。宝喜霞邸内一室]

纳丽莎与一仆从上。

纳丽莎 赶快,赶快,请务必;拽开这帷幕:阿拉贡亲王已经宣过了信誓,马上要到这里来作他的挑选。

[长鸣齐奏。阿拉贡亲王,及宝喜霞,各率随从上。

宝喜霞 您瞧,尊贵的亲王,匣儿就在此:要是您挑选正中了有我的那只,我们的婚礼立刻就可以举行:但假使您失败,殿下,不用再多讲,您就得马上离开这里别处去。

阿拉贡 我经过宣誓必须遵守三桩事:首先,决不可告诉任何人我选了哪一只匣儿;其次,假如挑不准那对的匣儿,我从此终身决不向任何女子去求婚;最后,我如果挑选不走运,立即离开您往别处。

宝喜霞 对这些训令,每一位曾来为我这微贱的身躯冒险的,都宣过了誓。

阿拉贡 我已经准备就绪。但愿命运满足我的愿望!金匣,银匣,贱铅匣。"谁挑选了我,得牺牲。冒险他的一切"。我牺牲或冒险之前,你得美观些。金匣儿怎么样说法?!我来瞧:"谁挑选了我会得到众人之所愿"。众人之所愿!那众人也许是指愚蠢的大众,他们凭外表挑选,不想多懂些,超脱愚味的眼光;不知去窥察到里边,但像那紫燕,不顾风吹雨打,在外墙上营巢,时刻凌冒着不虞的变故灾祸。我不去挑选那个众人之所愿,因为我不愿跟随俗子共浮沉,厕身在蛮野无文的庸众之间。啊,那么,就你吧,白银的宝库;再一次告诉我你佩着什么标题:"谁挑选了我会得到他的所应有";说得多得体;因为谁会去行走,为诳骗命运而依然得到尊荣,若没有优良的品德?莫让任何人胆敢凭空装一副不该有的庄严。啊,但愿得财产。等第和权位不是靠腐败钻营来,清白的光荣只由享有者的优良品德所获致!多少人在此脱帽站着的应加冠!多少人发着号令的应当去听命!多少名低微的鄙夫会从真正光荣的种子中被搜检出来!多少位光荣的俊彦从时俗的糠秕里选拔出来,新加上光采!好吧,我来挑:"谁挑选了我会得到他的所应有"。我要自认为应有。给我柄钥匙,立即开启我在这匣儿里的命运。

开银匣。

宝喜霞 为您在那里边见到的待得太久了。

阿拉贡 是什么?一个闪眼傻瓜的画像,给我一张字条!待我来念念。你多么丝毫不跟宝喜霞想象!多么跟我所应有的希望相像!"谁挑选了我会得到他的所应有"。我难道只应有一个傻瓜的头吗?这是我的彩头吗?我只应有这个?

宝喜霞 犯错误和评判是全然不同的两码事,而且性质正相反。

阿拉贡 写的是什么?

念]烈火锻炼过这银子七遍:那个从不判断错的预见,也定必经过七次的考验。世上有些人把虚枉当真诠,捉到个影子,只浮光一现。我知道有些傻瓜在人间,银装耀眼,如这个在眼前。不管你娶个怎样的老婆,我总是注定了是你的头颅。故而,就去吧:快走,莫噜苏。我要是再待在这儿发呆,就越发显得是一个蠢才;我带来一个傻脑袋求婚,去时顶一对蠢头颅登程。别了,美姣娘。我遵守誓言,耐心去挨受愤怒的熬煎。

阿拉贡亲王率扈从下。

宝喜霞 蜡烛便这般使扑火飞蛾遭了焚。哎呀,这些蓄意的傻虫!当他们挑选时,都不中,只因太聪明,误前程。

纳丽莎 古话说得对,不是邪言和左道,绞首和娶妻得仗命运来关照。

宝喜霞 来吧,拽好了帷幕,纳丽莎。

一仆人上。

仆人 姑娘在哪儿?

宝喜霞 这儿:阁下怎么啦?

仆人 姑娘,在您府门口下马了一位年轻的威尼斯人,他被先遣来报道他少主不久即将来到;他带着他主人对您的殷勤致意,就是说,除了赏赞和谦恭的言语外,有珍贵的礼品。我从来没见过这样一位得体的钟情的使臣:一个四月天的日子从不如此媚,来预报华美的盛夏快要来贲临,如这位先驱比他主人赶先到。

宝喜霞 别再这么往下说了:我倒有点怕你接着就会说他是你自己的亲戚,你挥洒如许华言隽语来夸他。来吧,来吧,纳丽莎;我很想瞧瞧邱璧特的捷足使者风光这么俏。

纳丽莎 爱神啊,但愿来的是跋萨尼奥!

同下。