书城文学威尼斯商人
6087500000002

第2章 第二景 [贝尔蒙。宝喜霞邸内一室]

宝喜霞与纳丽莎上。

宝喜霞 当真,纳丽莎,我这小小的身体实在经受不了这个大世界。

纳丽莎 您是会受不了的,好姑娘,如果您的苦恼跟您那好运道一般多:可是,由我看来,那些吃得太饱的人跟那些挨饿没东西吃的同样要病倒。所以,居于中庸地带并不能算作不快乐:富裕会催生白发,但适中能引出长寿。

宝喜霞 好话,讲得对。

纳丽莎 要是能照着做,那就更好了。

宝喜霞 倘使实地去做一件事跟知道什么好事可以做同样容易,小教堂会变成大寺院,穷人的草屋会变成王侯的宫殿了。一位好的传教师才会遵从他自己的教诲:我更容易教二十个人做什么好事,却不能做二十个人中间的一个,去按我自己的教训行事。理智可以帮助制定法律约束感情,但激情会跳过冷静的律令:青年的狂热是这样一只野兔,它会跳过忠告这跛子的法网。可是这样说理不能替我挑选一个丈夫。唉哟,说到挑选!我既不能挑选我所喜爱的,也不能拒绝我所厌恶的;一个活着的女儿的意志便这样被一个死了的父亲的遗嘱所控制。纳丽莎,我不能拒绝,也不能挑选,岂不是难受吗?

纳丽莎 您父亲素来是有德的;道德高尚的人临终时必有颖悟:故而拈阄,在他设计的金。银。铅三只匣子里挑选一只,谁挑对了他的用意就挑中了您,无疑,除非他是真正爱您,否则决不会被拈对。可是您对这几位已经来到的公侯贵胄中哪一位求婚人,比较有好感?

宝喜霞 你且把他们一个个道来;你提名以后,我来描摹他们几句;从我的道白里,你可以觉察到我的感情。

纳丽莎 首先,那位那坡利亲王。

宝喜霞 嗨,那真是匹小马,因为他不讲别的,只谈他的马儿;因为他当作他的大好本领,能自己钉马蹄铁。我只恐他的令堂大人跟一个铁匠有过花头。

纳丽莎 然后是那位巴拉延伯爵。

宝喜霞 他一天到晚颦眉蹙额,仿佛说"假如你不爱我,算了":他听到好笑的故事也不笑:我只恐他到了老年会变成个哭泣哲人,如今这么年轻已经愁眉苦脸得不像个样子。我宁愿嫁给一个骷髅,它嘴里插一根骨头,也不愿嫁这两个里边的哪一个。上帝保佑我别让他们拈中了我!

纳丽莎 那位法兰西贵族勒。榜先生,您对他怎么说?

宝喜霞 上帝造下了他,故而就算他是个人。说实在话,我知道嘲笑人是一桩罪过:可是他呀!唉,他有一匹比那坡利人更好的马,比那巴拉廷伯爵更糟的皱眉恶习;他是各式各样的人混和在一起,可没有他自己;听到一只画眉在鸣,他马上会跳跃:他会同他自己的影子斗剑:我若是嫁了他,就嫁了二十个丈夫。他如果瞧不上我,我会原谅他,因为他如果爱得我发了疯,我决不会报答他的恩情。

纳丽莎 那么,您对那位英格兰青年男爵福康勃立琪怎么说?

宝喜霞 你知道我不跟他说话,因为他不懂我的话,我也不懂他的话:他不会说拉丁。法兰西话,也不说意大利话,而你可以到法庭上去宣誓,我的英格兰话不值一个钱。他的外表还可以,可是,啊,谁能跟一个打手势的哑巴开谈?他的穿戴多古怪!我想他的短褂是在意大利买的,紧身裤是在法国买的,软帽是在德国买的,而他的举止是从天南地北弄来的。

纳丽莎 您认为他的邻居,那位苏格兰贵族怎样?

宝喜霞 他对邻居讲信修睦,因为他曾出借给那英格兰人一记耳光,他便发誓要在他能办到的时候偿还那记耳光:我想那法兰西人为他作保,立证签约,定必清偿。

纳丽莎 您看那青年德意志人,萨克逊公爵的侄子,怎样?

宝喜霞 早上他清醒时已经很坏,下午他喝醉了实在太糟:他最好时比一个人稍为坏些,最坏时比畜生略好一些:倘使最不幸的事发生,我希望我能设法不跟他在一起。

纳丽莎 要是他要求挑选,选中了那只中彩的匣子,您会拒绝遵循您父亲的遗嘱,如果您拒绝接他为夫婿的话。

宝喜霞 故而,为避免遭殃,你务必在一只差错的匣儿上放上深深一杯莱茵河葡萄酒,因为倘然魔鬼在里边作怪而诱惑在外面,我知道他会要去挑选。我什么事都可以去做,纳丽莎,可不能嫁给一个醉鬼。

纳丽莎 姑娘,您不用害怕会配上这些贵胄们的任何一位:他们已经告诉我他们的决心;那就是的确要回家去,不再麻烦您向您求婚,除非求得您能用别的办法,不照您父亲规定的经过挑选匣儿去解决。

宝喜霞 假使活到古代神巫那样老,我要跟月亮女神黛阿娜一样贞洁,除非能按照先父的遗嘱办理娶得我。我高兴这一帮求婚人这么懂事,因为他们之中没有一个我不切望他离开的;祈求上帝赐他们以好风。

纳丽莎 您不记得吗,姑娘,老大人在世时有一位威尼斯青年,是士子,又是战士,同一位蒙忒拉侯爵来到过这里。

宝喜霞 是的,是的,是跋萨尼奥;我想来,这是他的名字。

纳丽莎 正是,姑娘:我这双傻眼睛所见到的所有的人儿,就推他最值得配上一位佳人。

宝喜霞 我很记得他,且记得他果真值得你夸赞。

[一仆人上。

怎么说?什么事?

仆人 姑娘,四位宾客来向您告别:又有第五位,摩洛哥亲王,差个使从来报信,说他的主人亲王殿下今晚上要来到。

宝喜霞 要是我能对这第五位宾客用同样的心情欢迎,如同我对那四位加以欢送,我会要对他的到来感到愉快:要是他有着圣人般的品德而生着一副魔鬼似的尊容,那就不如让他听我的忏悔,可不要做我的老公。来,纳丽莎。喂,你在头里走。寻芳的贵客才辞行,探美的佳宾又来临。

同下。