书城文学威尼斯商人
6087500000003

第3章 第三景 [威尼斯。一广场]

[跋萨尼奥与夏洛克上。

夏洛克 三千金特格;唔。

跋萨尼奥 呃,朝奉,三个月为期。

夏洛克 三个月为期;唔。

跋萨尼奥 这笔款子,我对你说过,由安东尼奥出立借据。

夏洛克 由安东尼奥出立借据;唔。

跋萨尼奥 你能否助我一臂之力?你能满足我吗?你能给我个答复吗?

夏洛克 三千金特格,三个月为期,安东尼奥出立借据。

跋萨尼奥 等你的答复。

夏洛克 安东尼奥是个好人。

跋萨尼奥 你听见过相反的责难吗?

夏洛克 啊,不不不不:我说他是个好人,意思是要你知道,我认为他是殷实的。可是他的资产是不稳定的:他有一艘海舶开往屈黎波里,又一艘开往西印度群岛;此外,我在市场上了解到他还有第三艘在墨西哥,第四艘驶向英格兰,他还有别的风险浪掷在海上。但是船舶不过是木板,水手不过是人儿:而岸上和水上有旱老鼠和水老鼠,水贼和旱贼,我是说海盗,而此外还有水。风和礁石的危险。虽然如此,他这人还殷实。三千金特格;我想我可以接受他的借据。

跋萨尼奥 放心,你可以。

夏洛克 我要得到保证才可以接受;为了能得保证,我要考虑一下,我能跟安东尼奥谈谈吗?

跋萨尼奥 假如你高兴同我们一起吃饭。

夏洛克 是啊,去嗅猪肉味儿;去吃那个你们的先知基督把魔鬼咒进去居住的肉身。我可以跟你们做买卖,跟你们谈话和散步,等等,可是我不能同你们一起吃饭,喝酒,祈祷。市场上有什么消息?是谁来到了这里?

[安东尼奥上。

跋萨尼奥 这就是安东尼奥舍人。

夏洛克 [旁白]他多么像个谄媚奉承的店主人!我恨他,因为他是个基督教徒,但是更为了他做人非常愚蠢,借钱出去不取利,因而压低了我们在威城放债营生的利率。若是有一天我把他压倒在地,我定要深深报复我对他的宿恨。他仇视我们的神圣民族,且在那百行商贾汇集的场所当众辱骂我,鄙蔑我的交易和利润,他叫作利息。我若原谅他,绝灭我的种族!

跋萨尼奥 夏洛克,你听到没有?

夏洛克 我正在考虑我手头所有的现款,据我大体上记得起来的总数,我一时筹不到三千。但那有何妨!我犹太同族有一位财东屠勃尔,能供应给我。但且慢!为期几个月,您想要借用?[对安]您好,祝福您,舍人;我们适才正在交谈起您尊驾。

安东尼奥 夏洛克,虽然我不论出借或告贷,从不多收回或者多付出少付,但为了我这位朋友的紧急需要,我将破一次惯例。他知道没有,你需要多少?

夏洛克 唔唔,三千金特格。

安东尼奥 借期三个月。

夏洛克 我把它忘了;三个月;您告诉过我。好吧,您立约;我来瞧;可是您听着;我以为您说过您借出或者告贷,从来不收付盈余。

安东尼奥 我从来不收付。

夏洛克 当雅各替他舅父莱朋牧羊时。。。。。。这位雅各从我们的圣祖亚伯兰算起,他聪明的母亲为他设法,当上了第三代族长;哦,他是的。。。。。。

安东尼奥 为什么说起他?他可收取利息吗?

夏洛克 不曾,没有取利息;不收取,您叫做直接的利息;听着,雅各怎么办。当莱朋跟雅各共同商议定当了,出生的小羊儿,凡是有条纹斑驳的,归雅各所有,作为工资;秋末时,那些母羊,因情欲发作,跟公羊交配,而当传种的动作正好在这些毛茸蓄生间进行的当儿,这机灵的牧人剥了些树枝的皮,

牧人 插在发浪的母羊跟前泥土中,这些受孕的母羊产下羊仔来,凡是斑条羊就都归雅各所有。这是繁昌的道路,而他是得福的,繁荣昌盛是福佑,只要不偷盗。

安东尼奥 这是雅各所追随的机运,朝奉;但成就与否不在他掌握之中,而是由上天的意趣所支配和形成。你说这件事,可是说取利是好事?或者说你的金钱是公羊和母羊?

夏洛克 那可说不上;我使它孳生得快,听我说,老舍人。

安东尼奥 你瞧,跋萨尼奥,魔鬼能征引圣经,为他的目的。一个罪恶的灵魂用圣洁的凭证,好比是一句呈露笑脸的恶棍,一只穿心腐烂的美好的苹果;啊,欺诈有多么美好的表象!

夏洛克 三千金特格;这是一大笔整数。十二分之三;我来看,有多少;利率。。。。。。

安东尼奥 好了,夏洛克,我们能否指望你?

夏洛克 安东尼奥舍人,不知有多少回您在市场上对我的款项和利润总是频施诋毁和粗野的辱骂:我总是耐心地耸一耸肩忍受,因逆来顺受是我们族类的标识。您谩骂我是邪教徒,凶残的恶狗,把唾沫吐在我的犹太外套上,只因我使用了自己的款子作经营。很好,看来您现在需要我帮忙:得了,那么;您跑来找我,并且说"夏洛克,我们要用款子":您说道;您说,曾把唾沫吐在我须髯上,用脚踢我,像踢您那门槛外边一条野狗:借款子是您的恳求。我应该对您说什么?我应否说道,"一条狗能有钱吗?是不是可能一条狗能够贷出三千元?"或者,我应当弯下身子,用奴才的调门,屏息而低声,恭而敬之地说道:"好大爷,上个星期三您吐我唾沫;某一天您用脚踢我;又有一回您叫我狗子;为了这些个殷勤,我要借给您如许钱款?"

安东尼奥 我很有可能再这样叫你骂你,再吐你唾沫,再像往常般踢你。你若是肯借这笔钱,不必借贷给你的朋友;因为友谊怎么会从朋友那儿收取硬金银的子息?你若借贷,就作为借给你的仇人,他呀,假使他失约,你更好便于按立约处罚。

夏洛克 哎哟,您的气好大!我心想跟您攀交情,得您的友好,忘记您过去对我的种种羞辱,供应您目前的需要而不收一分钱作为我款子的息金,可是您不听:我完全是一片好意。

跋萨尼奥 这真像是好意。

夏洛克 这好意我要表示。同我去找个公证人,就在他那儿签好了单独债券;为了当作玩,您在某月某日,某一个地点,不归还我契据里写明的如许如许数目,让罚则定会在您身体上不论哪一处,随我的高兴,割下整整一磅白肉来作抵偿。

安东尼奥 我满意,当真;我要签这个借据,而说这个犹太人对我很善意。

跋萨尼奥 你决不可以为我签这个债券:我宁愿没有这笔款子而落空。

安东尼奥 嗨,老弟,别害怕;我不会受罚:这两个月内,在这债券到期前一个月,我指望有这债券上的数目三倍又三倍,回归到我这手里来。

夏洛克 啊,亚伯兰始祖,这些基督徒怎么这模样,他们自己太苛刻,倒怀疑人家的善意!请您告诉我,如果他到期失约,我有何好处,按照借据上规定的条款取罚?从一个人身上割下一磅人肉,比起胡羊肉。牛肉。山羊肉来,还不那么样值钱或有利。我说,为博取他的好感,我豁出这友情:他若是接受,那就好;否则,再会;对我的友好,请您切莫要唐突。

安东尼奥 好的,夏洛克,我要签署这债券。

夏洛克 那么,就请到公证人那里碰头;关照他怎样订立这玩笑的借据,我要马上去把款子装入钱囊,还要回家去照顾一下,留给了一个烂污的奴才去守护不放心,接着便赶来找你们。

[夏洛克下。

安东尼奥 你赶快,温存的犹太人。这个犹太人就要成为基督徒:他变得善良了。

跋萨尼奥 我不爱口蜜腹剑。

安东尼奥 别着慌:这件事没有什么可低徊;到期前一个月,我的船都会回港来。

[同下。

§§第二幕