书城文学威尼斯商人
6087500000027

第27章 罗密欧与朱丽叶(10)

朱丽叶:啊,善良的神父!我的丈夫呢?我记得非常清楚我该在什么地方,现在我正在这。我的罗密欧呢?内喧声。

劳伦斯:我听见有什么声音。小姐,快离开这个充满毒氛腐臭的死亡的巢穴吧,一种我们所不能反抗的力量已阻断了我们的计划。来,出去吧。你的丈夫已在你怀中死去,巴里斯也死了。来,我能为你找一处地方出家做尼姑。不要耽误时间盘问我,巡夜的人马上会来了。来,好朱丽叶,去吧。内喧声又起我不敢再等下去了。

朱丽叶:去,你走吧!我不想走。劳伦斯下。这是什么?一只杯子,被我忠心的爱人紧握在手中?我知道了,肯定是毒药结束了他的生命。唉,冤家!你全喝完了,不留下一滴给我吗?我要吻你的嘴唇,也许这上面还留有一些毒液,能让我当作兴奋剂服下并死去。吻罗密欧你的嘴唇还温暖!

巡丁甲:在内孩子,带路,在哪个方向?

朱丽叶:啊,人声吗?那我必须快点了结。啊,好刀子!攫住罗密欧的匕首这就是你的鞘子,以匕首自刺你插了进去,让我死了吧。扑在罗密欧身上死去。

巡丁及巴里斯侍童上。

侍童:就是这儿,那火把亮着的地方。

巡丁甲:地上全是血。你们几个人去墓地四周搜查一下,看见有人就抓起来。若干巡丁下好惨!伯爵被人杀了躺在这儿,朱丽叶胸口流着血,身上还是热热的似乎刚死不久,虽然她已葬在这里两天了。去,报告亲王,通知凯普莱特家里,再去把蒙太古家里的人也叫来了,剩下的人到各处搜搜。若干巡丁续下。我们知道这些惨事发生在这个地方,可是在未得到人证以前,却无法明了这些惨事的真相。

若干巡丁率鲍尔萨泽上。

巡丁乙:这是罗密欧的仆人,我们看见他躲在墓地里。

巡丁甲:把他好生看押起来,等亲王来审问。若干巡丁率劳伦斯神父上。

巡丁丙:我们看见这个教士从墓地旁边跑出来,神色慌张,边叹气边流泪,他手里还拿着锄头铁锹,都被我们拿下来了。

巡丁甲:他有非常重大的嫌疑,把这教士也看押起来。

亲王:及侍从上。

亲王:什么祸事在如此早的时辰发生,打断了我的清晨的安睡?

凯普莱特:凯普莱特夫人及余人等上。

凯普莱特:外边这样乱叫乱喊,出什么事了?

凯普莱特:夫人街上的人们有些喊着罗密欧,有些喊着朱丽叶,有些喊着巴里斯,大家全都向我们家的坟地奔去。

亲王:如此多的人为何发出这样惊人的叫喊?巡丁甲:王爷,巴里斯伯爵被人杀死了躺在这儿,罗密欧也死了,已死了两天的朱丽叶,身上还热着,又被人杀死了。

亲王:用心搜寻,把这场万恶的杀人命案的真相查清楚。

巡丁甲:这儿有一个教士,一个被杀的罗密欧的仆人,他们都拿着掘墓的器具。

凯普莱特:天啊!——啊,妻子!瞧我们的女儿流了如此多的血!这把刀放错了地方了!瞧,它的空鞘子还在蒙太古家小子的背上,它却插进了我女儿的胸前!

凯普莱特:夫人哎哟!这些死的惨象就像生命的钟声,警告我这风中之烛,将要不久于人世了。

蒙太古:及余人等上。

亲王:来,蒙太古,你起来虽然十分早,但你的儿子倒下得更早。

蒙太古:唉!殿下,我的妻子因悲伤小儿的远逐,已在昨晚去世了,还有什么祸事要来跟我这老头子作对呢?

亲王:瞧吧,你就能看见了。

蒙太古:啊,你这不孝的东西!你怎能抢在你父亲的前面,自己先钻进坟墓里去呢?

亲王:暂时停止你们的悲恸,让我将这些可疑的事情审问明白,知道了详细的原委以后,再来领导你们放声痛哭吧,也许我的悲哀还要远胜于你们呢!——把嫌疑犯带上来。

劳伦斯:时间和地点都能作不利于我的证人,在这场悲惨的血案中,我虽是能力最薄弱的人,但却是嫌疑最大的人。我现在站在殿下的面前,一方面要供认我自己的罪刑,一方面也要为我自己辩解。

亲王:那快将你所知道的一切说出来。

劳伦斯:我要把事情的经过简单地叙述出来,因为我的余生还没有这段感人的爱情故事那么长。罗密欧与朱丽叶已是夫妻了,他们的婚礼是我主持的。就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,这位才做新郎的人就被放逐出去了,朱丽叶是为了他,而不是为了提伯尔特那样伤心憔悴。你们因为要替她减轻痛苦,将她许婚给巴里斯伯爵,还强迫她嫁给他,于是她就跑来见我,神色惊慌地要我替她想办法避免这第二次结婚,不然她就要在我的寺院里自杀。因此我就依照我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水,它果真产生了我所预想的效力,她一服下就像死了一样晕过去。同时我写信给罗密欧,叫他就在这个凄惨的晚上到这儿来,把她搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时间便会过去。可是替我带信的约翰神父却遭到意外,不能脱身,昨天晚上才把我的信又带了回来。那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前来把她从墓茔里带出来,准备把她藏匿在我的寺院里,等有机会再去叫罗密欧来。不料我在她醒来前几分钟到这儿来时,尊贵的巴里斯和忠诚的罗密欧已双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一来自天意的变故,但那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望中不肯随我去,看样子她是自杀了。这就我所知道的一切,至于他们两人的结婚,她的乳母也是有耳闻的。若这场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那我这条老命愿受法律的制裁,请您让它早点结束吧。

亲王:我知道你是一个道行高尚的人。罗密欧的仆人呢?他有什么话说?

鲍尔萨泽:我把朱丽叶的死讯告诉了我的主人,因此他从曼多亚急急地赶到这里,到这座坟堂的前面。这封信是他叫我一早送去给我家老爷的,当他走进墓里的时候,他还恐吓我,说如果我不赶快离开,他就要杀死我。

亲王:把那封信给我看看。叫巡丁来的那个伯爵的侍童呢?喂,你的主人到这地方来做什么?

侍童:他带花来散在他夫人的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话,没过多久,来了一个拿着火把的人把坟墓打开了。后来我的主人就拔剑和他打了起来,我就奔去叫巡丁。

亲王:这封信证实了神父的话,讲了他们恋爱的经过和她的去世的消息。他还说他在一个穷苦的卖药人手里买了一种毒药,要将它带到墓穴里来,准备和朱丽叶长眠在一起。这两家仇人在哪里?——凯普莱特!蒙太古!瞧你们的仇恨已经受到了多大的惩罚,上天借爱情,夺走了你们心爱的人。我为了忽略你们的争执,也已丧失一双亲戚,大家都受到惩罚了。

凯普莱特:啊,蒙太古大哥!将你的手给我,这是你给我女儿的一份聘礼,我不能再作更大的要求了。

蒙太古:但是我能给你更多的。我要用纯金替她铸一座像,只要维洛那一天不改变它的名称,任何塑像都不能和忠贞的朱丽叶那一座相比。

凯普莱特:罗密欧也应有一座同样富丽的金像卧在他情人的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭牺牲的可怜的人儿!

亲王:

清晨带来了凄凉的和解,

太阳也惨得在云中躲闪。

大家先回去发几声感慨,

该恕的该罚的再听宣判。

古往今来多少离合悲欢,

谁曾见这样的哀怨辛酸!

同下。