书城文学威尼斯商人
6087500000004

第4章 第一景 [贝尔蒙。宝喜霞邸内一室]

[长鸣齐奏。摩洛哥亲王率扈从上,宝喜霞。纳丽莎及仆从随侍。

摩洛哥 莫要因我的容颜而对我嫌厌,这是熠熠阳乌的晦雪格的恋人的公服,它啊,我是它邻曲和相近的亲人。跟我在北国找个最白皙的人来,那里费勃斯的火焰难得化垂冰,让我们契血来验证对您的情愫,比一比是他的,还是我的最殷红。告诉您,姑娘,我这副相貌曾使骁勇者胆怯:凭我的爱情,我起誓,我们疆土上最被尊崇的处女都曾爱过它:我不愿变易这色泽,温良的女王,除了为吸引您的喜爱。

宝喜霞 要获致雀屏中选,并不取决于一位窈窕淑女的微妙的眼光;而况,我相从与否这命运的拈阄,摒绝了我的自愿取舍的主权:但如果我父亲未曾以他的灵明限制。拦阻我,我要嫁哪位君子,匹配我他得遵循我告您的程序,那么,您殿下,声名赫奕的亲王,在我看来便跟不论哪一位来访的君侯同样地修美,同样值得我恩爱。

摩洛哥 就为这一层,感谢您;因而,请您领我到匣儿那里去,去试探我的命运。我凭这弯刀起誓,它斩过波斯王和一位三次战败过索列曼苏丹的波斯亲王,我要怒目瞪退最威武的雄杰,威震这世上人间最勇猛的英豪,从母熊胸头拉下给喂奶的子熊,哎,当一头饿狮咆哮时嘲弄它,为求得您的情爱。但是,唉呀!赫居里若跟他的侍从列却斯掷骰赌赛比高低,大点子也许碰运气会出自那无力小子轻挥的手中:于是大力神便这般给僮儿所败;这样,我也许被盲目的逆运所引领失掉了机缘,给不堪的庸人所得,而在悲伤里丧命。

宝喜霞 您得凭命运,或者放弃掉,不再企图去挑选,否则挑选之前立下誓,挑错了决不再向那一位姑娘求婚配:故而要请您考虑。

摩洛哥 我不会。来吧,引我去试探命运。

宝喜霞 首先,到庙里:午餐后您将去冒险。

摩洛哥 愿好运来临!我或者成功得福,或失败而丧命。

长鸣齐奏,同下。