书城文学希腊神话和传说(下)
8407100000008

第8章 赫克托耳的尸体在特洛亚城

赫耳墨斯伴送普里阿摩斯一直到斯卡曼德洛斯河边。他在这里离开国王,飞回俄林波斯圣山。剩下普里阿摩斯和使者,一路上悲伤愁叹,继续前行。他们来到城里天已大明。一切人都在熟睡,只是卡珊德拉一个人看见他们归来。她登上宫殿的城垛,远远地看见他的父亲站立在车上,使者驱着骡车,骡车上载着赫克托耳的尸体。她看见这,不禁放声大哭,使整个静寂的城池都响震着她的悲声。

“都来呀,特洛亚的男人和女人们!唉唉,赫克托耳回来了,但回来的仅仅是他的尸体!从前他活着从战场上得胜归来时,你们都向他欢呼迎接,现在他已牺牲

了,也要一样地向他致敬啊!”

在她的叫喊下,城里的男女老幼都从屋子里走出,大家同声悲恸。特洛亚人民由赫克托耳的母亲和他的妻子领先,在城门外迎接使者。赫卡柏和安德洛玛刻扯着自己的头发向着骡车奔去,拥抱着赫克托耳的头痛哭。人群哭泣着围绕在他们的周围,他们会哭到黄昏也不将骡车放走的,要不是这时普里阿摩斯国王站在车上和他们说:“让开路,使骡车通过。当尸体停放在我的宫殿之后,你们可以尽情地哀哭去。”人民都敬谨地听从他的命令,从两旁分开,让骡车通过。

尸体运到了国王的宫殿,就被停放在装饰富丽的尸床上。歌者被召来唱挽歌,妇女们也同声哭泣。安德洛玛刻哭诉得最悲痛。这个绮年玉貌的少妇站立在死者的身边,双手抚着死者的头。“我的丈夫哟,”她哭喊着,“你牺牲了自己的生命,却孤单地留下我和一个没有父亲的幼子。我恐怕这孤儿不能抚育成人。因为你这个保护我们城池和男女老幼的人已经牺牲,特洛亚城要被毁灭了!所有的人都将被俘带上船去,我也当然不能幸免。而你,我的可爱的阿斯堤阿那克斯,也将分担你母亲的羞辱。我们都得为残暴的主人服苦役。或者一个阿耳戈斯人还会将你抢去,把你从城头上向城下摔死,因为你的父亲曾经杀死他们的父亲,或者他们的兄弟,或者他们的儿子。因为赫克托耳在战场上是不饶恕敌人的!所以你,我的丈夫,你使你的父母悲痛,但使我更悲痛。你死时我未能执着你的手。

你也没有和我说一句话,一句可以使我带着眼泪和欢欣的怀念,日日夜夜珍藏在心中的智慧的话。”

在安德洛玛刻之后,赫卡柏也哭诉着。“赫克托耳呀,”她说,“我的挚爱的儿子!神祇们也爱护你,他们在你惨死之后并没有忘记你。你被杀死,并拖曳在地上,而你好像毫无损伤,就好像是阿波罗的银弓所射出的一支箭迅速而仁慈地使你死去了。”她这样哭诉着宽慰自己。

接着是海伦哭诉。“赫克托耳呀,”她说,“在所有我丈夫的兄弟之中你是我最敬爱的。帕里斯从我的故乡将我带来,现在已足足二十年;在这二十年中我没有听你说过一句不中听的言语。那是真的,普里阿摩斯国王也慈爱待我,但当家里面任何别的人,我丈夫的兄弟或姊妹,他的母亲或者他的兄弟们的妻子,当他们抱怨或责骂我时,你就出来使他们息怒,并常常为我解围。失去你,我就失去了一个救助者和一个朋友。现在每一个人都要嫌弃我了!”

她哭诉着,周围的人都跟着叹息。但现在普里阿摩斯盖过所有悲痛的人群大声说话了。“特洛亚人呀,赶快上山砍伐火葬用的木材。并小心不要遭敌人的暗算,因为阿开亚人可能埋伏着狙击你们,虽说珀琉斯的儿子曾经允许我在十一天内不向我们攻击。”

人们即刻遵命。他们都套上牛车和骡车,大家在城门前集合。他们一连九天在山坡上砍伐木材。第十天的清晨,赫克托耳的尸体在一片哭声中被抬出来。他们将它放在火葬堆上,然后点火。所有的人都站立在周围,看着他焚化,直到成为灰烬。最后他们用酒将火红的灰烬浇熄,由死者的兄弟和并肩作战的朋友们从灰烬里拾取他的白骨,用柔软的紫色布料将它包好,放置在金箱子里,然后埋入坟墓。墓上砌以大块的石头,并垒土成堆。自始至终人们都戒备着,惟恐阿耳戈斯人会突然袭击,并扰乱他们的葬仪。当墓上的坟堆已垒成后,人们回到城里,在国王的宫殿里举行一个庄重而严肃的殡葬宴。