书城历史春秋左传
18035300000003

第3章 隐公(元年~十一年)(3)

八年春,齐侯打算让宋、卫两国和郑国议和,已经有了结盟的日期。宋殇公用金钱向卫国请求,希望先见面。卫侯同意,所以在犬丘举行非正式会见的仪式。

郑伯请求免除对泰山的祭祀而祭祀周公,用泰山旁边的祊地交换鲁国在许地的土地。三月,郑庄公派宛来致送祊地,表示不再祭祀泰山了。

夏季,虢公忌父开始在成周做卿士。四月初六郑公子忽去陈国迎娶妻子妫氏。十三日,带着妫氏回来。十六日,进入郑国。陈钅咸子送妫氏到郑国。他们先同居而后告祭祖庙。钅咸子说:“这不能算夫妇。欺骗了他的祖先。这不合于礼义,怎么能够生育呢?”齐国人终于使宋、卫两国和郑国讲和。秋季,在温地会见。在瓦屋结盟,丢弃东门这一旧怨,这是合于礼法的。

八月某一天,郑庄公带着齐国人朝觐周天子,这是合于礼法的。隐公和莒子在浮来结盟,以达成纪国的友好。冬季,齐侯派人来报告宋、卫、郑三国议和的事。隐公派众仲回答说:“君王使三国摒弃相互仇视的图谋,安抚他们的百姓,这都是君王的恩惠。寡君听到了,怎能不承受君王的明德!”无骇死,羽父为他请求谥号和族氏。隐公向众仲询问关于族氏的事。众仲回答说:“天子建立有德之人以做诸侯,根据他的生地而赐姓,分封土地而又赐给他姓氏。诸侯用他的字作为谥号,他的后人又以这作为族氏。前代做官而他的世代有功绩,就可以用官名作为族氏。也有以封邑为族氏的。”隐公命令用无骇的字作为族氏,就是展氏。

隐公九年

【原文】

九年春,王三月癸酉,大雨霖以震,书始也。庚辰,大雨雪,亦如之。书,时失也。凡雨,自三日以往为霖。平地尺为大雪。

夏,城郎,书,不时也。

宋公不王。郑伯为王左卿士,以王命讨之,伐宋。宋以入郛之役怨公,不告命。公怒,绝宋使。秋,郑人以王命来告伐宋。冬,公会齐侯于防,谋伐宋也。

北戎侵郑,郑伯御之。患戎师,曰:“彼徒我车,惧其侵轶我也。”公子突曰:“使勇而无刚者尝寇,而速去之。君为三覆以待之。戎轻而不整,贪而无亲,胜不相让,败不相救。先者见获必务进,进而遇覆必速奔,后者不救,则无继矣。乃可以逞。”从之。

戎人之前遇覆者奔。祝聃逐之。衷戎师,前后击之,尽殪。戎师大奔。十一月甲寅,郑人大败戎师。

【译文】

九年春,周历三月初十日,有“大雨霖”,并有雷震,《春秋》记载了开始的日期。十七日,有“大雨雪”,《春秋》也只记开始的日期。因此记载,是由于天时不正常的缘因。凡是下雨,连续下三天以上就叫“霖”;平地雪深一尺就叫“大雪”。

夏季,在郎地筑城。《春秋》记载这件事,是由于妨碍了农时。

宋殇公不去朝见周天子。这时郑庄公正担任周天子的卿士,于是用天子的名义讨伐他。郑国进攻宋国。宋国由于被攻外城那次战役对隐公不满,不来报告。隐公发怒,就断绝与宋国的往来。

秋季,郑国人用天子的名义前来报告攻打宋国。

冬季,隐公和齐僖公在防地结盟,策划进攻宋国。

北戎人攻打郑国。郑庄公率兵抵御他们,又担心戎军战斗力强大,说:“他们是步兵,我们用战车,我很担心他们从后边忽然绕到我军之前袭击我们。”公子突说:“派遣一些勇敢而不刚强的兵士,和敌人一接触就赶紧退走,君王就设下三批伏兵等待他们。戎人轻率而不整肃,贪婪而不团结,打赢了各不相让,打败了各不相救。走到前面的见到有财物俘虏,必然一意前进,前进而遭遇伏兵,必然赶快奔逃。走在后面的人不去救援,敌兵就没有后援了。这样,我们就可以得胜。”郑庄公听从了公子突的意见。

北戎的前哨部队遇到了伏兵逃跑。祝聃追逐他们,衷戎军从中将敌军截断,前后夹攻,把敌人全部歼灭。戎军后继部队拼命逃命。十一月二十六日,郑人把戎军打得大败。

隐公十年

【原文】

十年春,王正月,公会齐侯、郑伯于中丘。癸丑,盟于邓,为师期。

夏五月,羽父先会齐侯、郑伯伐宋。

六月戊申,公会齐侯、郑伯于老桃。壬戌,公败宋师于菅。庚午,郑师入郜。辛未,归于我。庚辰,郑师入防。辛已,归于我。

君子谓:“郑庄公于是乎可谓正矣。以王命讨不庭,不贪其土以劳王爵,正之体也。”

蔡人、卫人、郕人不会王命。秋七月庚寅,郑师入郊。犹在郊,宋人、卫人入郑。蔡人从之,伐戴。八月壬戌,郑伯围戴。癸亥,克之,取三师焉。宋、卫既入郑,而以伐戴召蔡人,蔡人怒,故不和而败。九月戊寅,郑伯入宋。冬,齐人、郑人入郕,讨违王命也。【译文】

十年春,周历正月,鲁隐公在中丘会见齐僖公、郑庄公。二月二十五日,在邓地结盟,决定出兵日期。

夏五月,羽父事先会合齐侯、郑伯,进攻宋国。

六月某日,隐公在老桃会见齐侯、郑伯。初七日,隐公在菅地打败宋军。十五日,郑国军队进驻郜地。十六日,郑国把郜归还给我国。二十五日,郑国军队又开进防地。二十六日,郑国把防地占有。辛已,归于我国。

君子认为:“郑庄公这样做,可以说合于正道了。用天子的命令讨伐不来朝觐的诸侯,自己不贪求土地,而以犒赏受天子的爵位的鲁国,这是得到治理政事的根本了。”

蔡国人、卫国人、郕国人没有按照天子的命令会师讨伐宋国。

秋季,七月初五日,郑国的军队进入本国的远郊,仍然停留在那里。宋军、卫军趁此攻进郑国。蔡军跟在后面进攻戴地。八月初八日,郑庄公包围戴地。初九日,攻下戴地,俘虏了三国军队。

宋军、卫军已经攻入郑国,而又为了攻打戴地才联合蔡军。蔡国人发怒。由于三支军队没有协作而失败。九月某日,郑庄公率军攻入宋国。冬季,齐军、郑军攻入郕国,这是讨伐郕国违背天子的命令。

隐公十一年

【原文】

十一年春,滕侯、薛侯来朝,争长。薛侯曰:“我先封。”滕侯曰:“我,周之卜正也。薛,庶姓也,我不可以后之。”

公使羽父请于薛侯曰:“君与膝君辱在寡人。周谚有之曰:‘山有木,工则度之;宾有礼,主则择之。’周之宗盟,异姓为后。寡人若朝于薛,不敢与诸任齿。君若辱贶寡人,则愿以滕君为请。”薛侯许之,乃长滕侯。

夏,公会郑伯于来阝,谋伐许也。郑伯将伐许,五月甲辰,授兵于大宫。公孙阏与颍考叔争车,颍考叔挟辀以走,子都拔棘以逐之,及大逵,弗及,子都怒。

秋七月,公会齐侯、郑伯伐许。庚辰,傅于许,颍考叔取郑伯之旗蝥弧以先登。子都自下射之,颠。瑕叔盈又以蝥弧登,周麾而呼曰:“君登矣!”郑师毕登。壬午,遂入许。许庄公奔卫。

齐侯以许让公。公曰:“君谓许不共,故从君讨之。许既伏其罪矣,虽君有命,寡人弗敢与闻。”乃与郑人。

郑伯使许大夫百里奉许叔以居许东偏,曰:“天祸许国,鬼神实不逞于许君,而假手于我寡人。寡人唯是一二父兄不能共亿,其敢以许自为功乎?寡人有弟,不能和协,而使糊其口于四方,其况能久有许乎?吾子其奉许叔以抚柔此民也,吾将使获也佐吾子。若寡人得没于地,天其以礼悔祸于许?无宁兹许公复奉其社稷。唯我郑国之有请谒焉,如旧昏媾,其能降以相从也。无滋他族,实偪处此,以与我郑国争此土也。吾子孙其覆亡之不暇,而况能禋祀许乎?寡人之使吾子处此,不唯许国之为,亦聊以固吾圉也。”乃使公孙获处许西偏,曰:“凡而器用财贿,无置于许。我死,乃亟去之。吾先君新邑于此,王室而既卑矣,周之子孙日失其序。夫许,大岳之胤也,天而既厌周德矣,吾其能与许争乎?”

君子谓:“郑庄公于是乎有礼。礼,经国家,定社稷,序民人,利后嗣者也。许无刑而伐之,服而舍之,度德而处之,量力而行之,相时而动,无累后人,可谓知礼矣。”

郑伯使卒出豭,行出犬鸡,以诅射颍考叔者。君子谓:“郑庄公失政刑矣。政以治民,刑以正邪,既无德政,又无威刑,是以及邪。邪而诅之,将何益矣!”

王取邬、刘、艹为、邘之田于郑,而与郑人苏忿生之田:温、原、纟希、樊、隰郕、木赞茅、向、盟、州、陉、阝贵、怀。君子是以知桓王之失郑也。恕而行之,德之则也,礼之经也。己弗能有而以与人,人之不至,不亦宜乎?

郑、息有违言,息侯伐郑。郑伯与战于竟,息师大败而还。君子是以知息之将亡也。不度德,不量力,不亲亲,不征辞,不察有罪,犯五不韪而以伐人,其丧师也,不亦宜乎!

冬十月,郑伯以虢师伐宋。壬戌,大败宋师,以报其入郑也。宋不告命,故不书。凡诸侯有命,告则书,不然则否。师出臧否,亦如之。虽及灭国,灭不告败,胜不告克,不书于策。羽父请杀桓公,将以求大宰。公曰:“为其少故也,吾将授之矣。使营菟裘,吾将老焉。”羽父惧,反谮公于桓公而请弑之。

公之为公子也,与郑人战于狐壤,止焉。郑人囚诸尹氏,赂尹氏而祷于其主钟巫,遂与尹氏归而立其主。十一月,公祭钟巫,齐于社圃,馆于宀为氏。壬辰,羽父使贼弑公于宀为氏,立桓公而讨宀为氏,有死者。不书葬,不成丧也。

【译文】

十一年春季,滕侯和薛侯前来朝见,争执行礼的先后。薛侯说:“我先受封。”滕侯说:“我是成周的卜正官,薛国是外姓,我不能在他后面。”

鲁隐公派羽父向薛侯商量说:“承君王和滕侯问候寡君,成周的俗话说:‘山上有树木,工匠就加以测量;宾客有礼貌,主人就加以选择。’成周的会盟,异姓在后面。寡人若到薛国朝见,就不敢和任姓诸国并列。如果承君王加惠于我,那就希望君王同意滕侯的请求。”薛侯赞同,就让滕侯先行朝礼。

夏季,隐公和郑庄公在来阝地会见,策划进攻许国。郑庄公准备攻打许国时,五月十四日,在太祖庙内发放武器。公孙阏(子都)和颍考叔争夺兵车,颍考叔挟起车辕奔跑,子都拔出戟追上去。追到大路上,没有追上,子都很愤怒。

秋七月,隐公联合齐侯、郑伯攻打许国。初一日,军队汇合攻打许城。颍考叔拿着郑庄公的旗帜“蝥弧”争先登上城墙,子都从下面用箭射他,颍考叔摔下来死了。瑕叔盈又举着“蝥弧”冲上城,挥动旗帜,大喊说:“国君登城了!”于是郑国的军队全部登上了城墙。初三日,就占领了许国。许庄公逃亡到卫国。

齐侯把许国让给隐公。隐公说:“君王说许国不交纳贡品,所以寡人才跟随君王讨伐它。许国既然已经认了罪,虽然君王有这样的好意,我也不敢参与这件事。”于是就把许国土地送给了郑庄公。

郑庄公让许国大夫百里侍奉许叔住在许都的东部边邑,说:“上天降祸于许国,鬼神确实对许君不满意,而借我的手惩罚他,我这儿连一两个父老兄弟都不能相安,难道敢把讨伐许国作为自己的功劳?我有个兄弟,不能友好相处,而使他四处乞食,我难道还能长期占有许国?您应当侍奉许叔来安抚这里的百姓,我准备让公孙获来帮助您。假如我得以善终,上天可能又依礼而撤回加给许国的祸害,让许公再来治理他的国家。那时候只要我郑国对许国有所请求,可能还会像对待老亲戚一样,降格而同意的。不要让其他国逼近我们住的这里,来同我郑国争夺这块土地。我的子孙挽救危亡还来不及,难道还能替许国敬祭祖先吗?我让您留在这里,不仅为了许国,也是姑且巩固我的边疆。”于是就让公孙获住在许城的西部边境,对他说:“凡是你的器用财物,不要放在许国。我死后就赶紧离开这里。我祖先在这里新建城邑,眼看周王室已经逐渐衰落,我们这些周朝的子孙一天天丢掉自己的事业。而许国,是太岳的后代,上天既然已经厌弃了成周,我哪里还能和许国争夺呢?”君子认为:“郑庄公在处理这件事情上合乎礼。礼是治理国家、安定社稷、使百姓有序、使后代有利的工具。许国违背法度而庄公讨伐他们,服罪了就宽恕他们,揣度德行而处事,衡量力量而做事,看准了时机而行动,不要让忧虑连累后人,可以说是懂得礼了。”

郑庄公让一百名士兵拿出一头公猪,二十五人拿出一条狗和一只鸡,来诅咒射死颍考叔的凶手。君子说:“郑庄公失掉了政和刑。政用来治理百姓,刑用来纠正邪恶。既缺乏清明的政治,又没有威严的刑法,所以才生业邪恶。已经发生邪恶而加以诅咒,有什么好处!”

周天子在郑国取得邬、刘、艹为、邘的田地,却给了郑国人原来属于苏忿生的土田:温、原、纟希、樊、隰郕、木赞茅、向、盟、州、陉、阝贵、怀。君子因此而知道桓王会失去郑国了,认为“按照恕道做事,是德的准则,礼的常规。自己不能占有,就拿来送给别人。其他人不再来朝见,不也应该吗?”

郑国和息国之间有了口舌,息侯就攻打郑国。郑庄公和息侯在国境内作战,息国的军队大败而回。君子因此而知道息国将要灭亡了,认为“不揣度德行,不考虑力量,不亲近亲邻,不分辨是非,不审查有罪,犯了这五条过错,而还去讨伐别人,他的丧失军队,不也是活该吗!”

冬十月,郑伯带着虢国的军队攻打宋国。十四日,把宋国的军队打得大败,来报复宋国攻入郑国的那次战役。宋国没有来报告这件事,所以《春秋》没有记载。凡是诸侯发生大事,前来报告就记载,不然就不记载。出兵顺利或者不顺利,也是一样。即使国家被灭亡。被灭的不报告战败,夺取胜利的不报告战胜,也不记载在简册上。鲁国大夫羽父请求杀掉桓公,想借此求得宰相的官职。隐公说:“从前由于他年轻的原因,所以我代他摄政,现在我打算把国君的位子交还给他。已经派人在菟裘建筑房屋,我已经打算养老了。”羽父害怕,在桓公那儿诬馅隐公而请求桓公杀掉隐公。

隐公还是当公子的时候,曾率兵同郑国人在狐壤交战,被俘获。郑国人把他囚禁在尹氏那里。隐公贿赂尹氏,并在尹氏所祭神主钟巫之前祷告,于是就和尹氏一同回国而在鲁国立了钟巫的神主。十一月,隐公将要祭祀钟巫,在社圃斋戒,住在宀为氏那里。十五日,羽父让坏人在宀为家刺杀隐公,立桓公为国君。并且讨伐宀为氏,宀为氏被枉杀。《春秋》没有记载安葬隐公,是因为没有按国君的规格为隐公举行丧礼。