书城外语课外英语-名家名诗欣赏(双语版)
45809200000005

第5章 枫叶(1)

枫叶悄悄地红了

你却默默地走了

带走了一片枫叶

印红了一片心扉

枫叶轻轻地落了

你仍然没有消息

我漫步在落叶之间

寻找着秋恋的遗迹

枫叶又慢慢地红了

我又深深地想起了你

枫叶落了又再红遍

心上的人儿你在哪里

Cruel Sweet

Cruel sweet,

Lovers sigh till lovers meet,

Sigh and meet,

Sigh and meet,and sigh again,

Cruel sweet!O sweetest pain!

Love is blind,but love is sly,

Blind and sly.

Thoughts are bold,but words are shy,

Bold and shy .

Bold and shy,and bold again,

Sweet is boldness,shyness pain.

爱情残忍爱情甜

爱情残忍爱情甜,

残忍而又甜,

情人肠断到相见,

肠断到相见,

肠断到相见,相别肠又断,

残忍的甜呵!最甜的肠断!

爱情盲目爱情尖,

盲目而又尖。

心事勇敢言腼腆,

勇敢而腼腆。

勇敢而腼腆,回头又勇敢,

勇敢是甜呵,腼腆令肠断。

Love Me little,Love Me Long

by John Heywood

My love,

You are like a flower,

So sweet and pure and fair.

I just can’t believe the loveliness of loving you.

I just can’t believe the one to love this feeling,too.

I now know how sweet a kiss could be.

Like the summer sunshine,

Your sweetness over me.

I shall do one thing in this life,

One thing certain,that is:

Love you,Long for you,

And keep wanting you till I die.

Oh,my love,my darling,

I have hungered for you touch a long time.

And time goes by so slowly,and time can do so much.

Are you still mine?

I need your love,

God speed your love to me.

I love to be the one you always think of,

The one you share the joys and hardships with,

I’ll always love to be the one you love.

My eyes are the stars over your window,

Gazing affectionately at you every night.

爱不贵亲密,贵长久

约翰·海伍德

我的爱人,

你就像一朵鲜花,

那么甜蜜、纯洁而秀雅。

我简直不敢相信,爱你是如此地美好。

我不敢相信你也有如此感觉。

我现在才明白吻原是那幺甜蜜,

就像夏日的阳光,

包含着你对我的柔情蜜意。

我这一生要做的一件事情,

绝对要做的一件事情,那就是:

爱你,想你,

追求你,直到死。

哦!我的爱,亲爱的,

我渴望你的抚摸已经好久了。

而时光难熬,它能改变许多事,

你还是我的吗?

我需要你的爱。

愿上帝赐给我你的爱。

我多想做你时刻思念的人,

你倾诉梦想的人,与你同甘共苦的人,

我总想做你所爱的人。

我的目光就是你窗前的星星,

每夜都在深情地注视着你。

Love at Sea

by Algernon Charles Swinburne

We are in love’s land today;

Where shall we go?

Love,shall we start or stay,

Or sail or row?

There’s many a wind and way,

And never a May but May;

We are in love’s hand today;

Where shall we go?

海上之爱

阿尔杰农·查尔斯·史文朋

我们今天身处爱情之乡,

我们该去往何处?

亲爱的,我们是留下来还是启航?

是扬起船帆还是摇浆荡橹?

路有好多条,风儿在吹荡,

但只有五月才有的春光,

今天我们正在爱情的手上;

我们该去往何处?

An Out-of-Tune Worn Viol and a Good Singer

by Elizabeth Barrett Browning

The first time that the sun rose on thine oath

To love me,I looked forward to the moon

To slacken all those bonds which seemed too soon

And quickly tied to make a lasting troth.

Quick-loving hearts,I thought,may quickly loathe;

And,looking on myself,I seemed not one

For such man’s love!—more like an out-of-tune

Worn viol,a good singer would be wroth

To spoil his song with,and which,snatched in haste,

Is laid down at the first ill-sounding note.

I did not wrong myself so,but I placed

A wrong on thee.For perfect strains may float

’Neath master-hands,from instruments defaced—

And great souls,at one stroke,may do and dote.

走调的提琴与音乐大师

伊丽莎白·巴蕾特·勃朗宁

从你盟誓之后太阳第一次升起,

我就把那天夜晚的月亮期待,

来解开这匆匆围系的纽带,

仓促的结合难成海誓山盟。

我以为心灵匆匆相爱,匆匆违背;

回望自我,不像获此爱情的人——

倒像一只破旧、走调的提琴,

优秀的歌手不会在此琴上浪费他的歌喉,

如在仓促中拾起,

必将听其刺耳的声响而放弃。

我没有冤枉自己,但我冤枉了你,

因完美的乐曲出自音乐大师,

从他手下袅袅飘出,虽是蹩足的乐器——

伟大的灵魂一拨即鸣,爱意持续。

The Silent Lover

by Sir Walter Raleigh

Passions are likened best to floods and streams:

The shallow murmur,but the deep are dumb;

So,when affection yields discourse,it seems

The bottom is but shallow whence they come.

They that are rich in words,in words discover

That they are poor in that which makes a lover.

沉默的恋人

华尔特·雷利爵士

流水比喻激情最妥:

浅水淙淙而深水无声;

恰如情思倘若倾吐

可知心底了无深情。

恋人如若甜言蜜语,

骨子里就会虚情假意。

励志

What makes a man

by Hamlin Garland

Do you fear the force of the wind,

The slash of the rain?

Go face them and fight them,

Be savage again .

Go hungry and cold like the wolf,

Go wade like the crane.

The palms of your hands will thicken,

The skin of your cheeks will tan.

You’ll grow ragged and weary and swarthy,

But you will walk like a man!

作个男子汉

汉姆杯·加兰德

你可害怕寒风凛冽,

你可畏惧大雨滂沱?

去迎着风雨努力拼搏,

还你原始本色。

像狼一样去经受饥寒,

象鹤一般去跋涉河川。

你的手掌变得厚实粗壮,

你的脸庞晒得古铜发亮。

你会变得衣衫褴褛,皮肤黝黑,疲惫不堪,

但你步履沉稳,是个堂堂男子汉!

The Rainy Day

by Henry Wadsworth Longfellow

The day is cold,and dark,and dreary;

It rains,and the wind is never weary;

The vine still clings to the moldering wall,

But at every gust the dead leaves fall,

And the day is dark and dreary.

My life is cold and dark and dreary;

It rains and the wind is never weary;

My though still cling to the moldering past,

But the hopes of youth fall thick in the blast,

And the days are dark and dreary.

Be still,sad heart!And cease repining;

Behind the clouds is the sun still shining;

Thy fate is the common fate of all,