书城外语课外英语-名家名诗欣赏(双语版)
45809200000004

第4章 微笑(2)

A shudder comes o’er me—

Why were you so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

long,long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met,

In silence I grieve,

That your heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After ling year,

How should I greet thee?

With silence and tears.

昔日依依别

乔治·戈登·拜伦

昔日依依别,

泪流默无言;

离恨肝肠断,

此别又几年。

冷颊何惨然,

一吻寒更添;

日后伤心事,

此刻已预言。

朝起寒露重,

凛冽凝眉间——

彼时已预告:

悲伤在今天。

山盟今安在?

汝名何轻贱!

吾闻汝名传,

羞愧在人前。

闻汝名声恶,

犹如听丧钟。

不禁心怵惕——

往昔情太浓。

谁知旧日情,

斯人知太深。

绵绵长怀恨,

尽在不言中,

昔日喜幽会,

今朝恨无声。

旧情汝已忘,

疾心遇薄幸。

多年离别后,

抑或再相逢,

相逢何所语?

泪流默无声。

Friend

by Brittani Kokko

Standing by all the way,

Here to help you through your day.

Holding you up,

When you are weak,

Helping you find what it is you seek.

Catching your tears,

When you cry.

Pulling you through when the tide is high.

Absorbing your voice,

When you talk.

Standing by when you learn to walk.

Just being there,

Through thick and thin,

All just to say,

You are my friend.

朋友

布里坦尼·科克

一路与你同行

帮你度过每一天

当你柔弱时

给你支持

帮你达到追寻的目标

当你流泪时

接住你的泪滴

助你度过危急的形势

当你说话时

倾听你的声音

在你学走路时,站在你身旁

我会不畏艰辛

总在那里

只因为,

你是我的朋友

You Will be My Ain True Love

You’ll walk unscathed through musket fire,

No ploughman’s blade will cut thee down,

No cutler’s horn will mark thy face,

And you will be my ain true love,

And you will be my ain true love.

And as you walk through death’s dark veil,

The cannon’s thunder can’t prevail,

And those who hunt thee down will fail,

And you will be my ain true love,

And you will be my ain true love.

Asleep inside the cannon’s mouth,

The captain cries,“Here comes the rout,”

They’ll seek to find me north and south,

I’ve gone to find my ain true love.

The field is cut and bleeds to red,

The cannon balls fly round my head,

The infirmary man may count me dead,

When I’ve gone to find my ain true love,

I’ve gone to find my ain true love.

你将会成为我的挚爱

你穿过枪林弹雨毫无损伤,

什么武器都不能让你倒下,

什么武器都不能在你的脸上留痕,

你会成为我的挚爱,

你会成为我的挚爱。

你穿过死亡的黑纱,

隆隆的炮声无法将你战胜,

追杀你的人只会以失败告终,

你会成为我的挚爱,

你会成为我的挚爱。

安睡在炮口里,

指挥官喊道:“大败了”,

他们会四处寻找我,

而我已去寻找我的挚爱。

战地狼藉血红一片,

炮弹在我耳边飞舞,

救护人或许以为我已死去,

而我已去寻找我的挚爱,

我已去寻找我的挚爱。

Loves Witness

Slight unpremeditated Words are borne

By every common Wind into the Air;

Carelessly utter’d,die as soon as born,

And in one instant give both Hope and Fear:

Breathing all Contraries with the same Wind,

According to the Caprice of the Mind.

But Billetdoux are constant Witnesses,

Substantial Records to Eternity;

Just Evidences,who the Truth confess,

On which the Lover safely may rely;

They’re serious Thoughts,digested and resolv’d;

And last,when Words are into Clouds devolv’d.

爱情的见证

不假思索的轻率话语,

被每一次平凡的呼吸载入空气;

随便说说,刚出口即消失,

一瞬间给人希望和恐惧:

同一气息呼出万般矛盾心肠,

追随心灵无常的遐想。

但情书则是恒常的见证,

直至永恒的实体记录;

公道的证物,它道出真诚,

恋人能在其上安心依附;

它们是严肃的思想,经过深思熟虑;

当话语在云外消失,它们还将延续。

Love Is Thicker Than Forget

Love is more thicker than forget

More thinner than recall

More seldom than a wave is wet

More frequent than to fail

It is most mad and moonly

And less it shall unbe

Than all the sea which only

Is deeper than the sea

Love is less always than to win

Less never than alive

Less bigger than the least begin

Less littler than forgive

It is most sane and sunly

And more it cannot die

Than all the sky which only

Is higher than the sky

爱情比忘却厚

爱情比忘却厚

比回忆薄

比潮湿的波浪少

比失败多

它最痴癫最疯狂

但比起所有

比海洋更深的海洋

它更为长久

爱情总比胜利少见

却比活着多些

不大于无法开始

不小于谅解

他最明朗最清晰

而比起所有

比天空更高的天空

他更为不朽

Maple Leaves

The maple leaves silently turn red,

But you go away without a sound.

You carry away one maple leaf,

It reddens every bit of my tender heart.

The maple leaves lightly fall down,

Yet there’s no sight of your return.

I gently stroll among fallen leaves,

Looking for the trace of our autumn love.

The maple leaves slowly turn red again,

They make me think of you so deeply.

The maple leaves have a second reddening,

Oh,but where are you my love?