书城外语英汉词汇对比研究
8407600000098

第98章

表4英汉名词重复使用情况

英语文章汉语文章

体裁代词名词重复指称省略代词名词重复指称省略记叙文69%31%043%33%24%

描写文73%27%037%22%41%

说明文48%52%011%76%13%

议论文32%68%013%86%1%

[29]Today,the heaviest burden on mankind蒺s shoulders was the arms race,which was inexorably bringing it to the edge of an abyss.“It is our duty to stop and then to reverse it,to prevent it from spreading to space.冶(Mikhai Gorbachev,“Today,the Heaviest Burden on Mankind蒺s Shoulder Is the Arms Race冶)今天,人类最沉重的负担是军备竞赛,军备竞赛残酷地把我们带向灾难的边缘。“我们有责任制止并逆转军备竞赛,以防止军备竞赛扩散到外层空间。冶(陆振慧译)这个例子里,the arms race 只出现一次,后面三次提到都用it 代词;而汉语对应的“军备竞赛冶三次都是重复。从符号面积和信息量之比,显然英语要有效得多。英语当一个修饰语修饰两个内容时,一般省去一个,以求简洁,而汉语为追求短语或句子的平衡和对仗,往往重复这个修饰语。比较下面的对应表达:

[30]For new machines or techniques are not merely a product,but a source,of fresh creative ideas.因为新的机器,新的技术不仅仅是新的创造性思想的结晶,而且是新的创造性思想的源泉。

[31]Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental inno鄄vation have largely been ignored by historians and philosophers of science.多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

如果汉语和英语一样省略其中一个修饰语,读起来就没有平衡对仗带来的节奏感了。

10.3.3意合型和形合型

当然我们应该承认,英语作为一种形态形合性的语言,短语需要用of、about、to 等介词来连接,小句间需要用and、or、which、that、where 关系词来联系,名词前要有a /the 冠词,或its /his /her 这些物主代词表示属性,非谓语需要同to、on 等引导等等。也就是说,英语一个句子中所含的虚词如连词、介词、冠词、关系词、代词等要远远超过汉语。根据张彦昌、张而立(1994)对英汉词汇的频率对比调查,英语的连词、介词和冠词在英语出现频率最高的100个词中分别占13%、15%和3%,而汉语的连词和介词在汉语出现频率最高的100个词中仅分别占2%和6%,汉语没有冠词。

[32]Because of this English background of civil conflict,English鄄speaking America,where there were no religious war,as such,is often described as a land of ref鄄uge to which men and women came in order to enjoy the religious and political freedom denied them in their homeland.(因为英国存在着内战,在这种背景下,美洲这个没有发生过宗教战争,又是讲英语的大陆,常常被描绘成流亡的乐土。人们为了追求在本国被剥夺的宗教自由和政治自由而纷纷来到这块土地上。)英语句子有48个词,其中的黑体词基本没有传递任何信息,数量占到16个,是全句的1/3。而汉语则相反,句子里每个字基本上都是比较实的。作为意合性语言,”汉语在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式,而不是像屈折语那样,采取间接的方式。后者中间必须有一个形式/形态程式装置,接受思维的投射,才能转化为语言的表层结构冶(刘宓庆,1991)。汉语“抛弃了一切无用的附属装置,用语言本身而不是凭借语法形式来充分表达纯粹的思想冶(Humboldt,1989)。字与字直接对接,如”父子关系冶,三个语素(父、子、关系)可以直接组合在一起,无需像英语表达the relation鄄ship between father and son 一样要用连词、介词等。

[33]损人利己To hurt others to his own advantage.

[34]知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy.You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark.

正如张志公(1984)说的汉语“虚词在一般当用的地方可以不用,用与不用对句子的语法完整性并没有影响。冶而英语作为形态性语言,这些虚词不大好省。再如:

[35]a.他吃苹果。

b.他吃大碗。

c.他吃食堂。

d.他吃了一身肉。

显然除了a 句是正常的动作受事关系,其他三句分别表示的是动作工具关系、动作处所关系、动作结果关系。如不省略的话,就是:他用大碗吃。/他在食堂吃。他吃得长了一身肉。但英语作为形合性语言,省略就不那么容易:

[35]b.He ate from a big bowl.

c.He ate at the restaurant.

d.He ate so much that he gained weight.

汉语还有一种话题结构,在话题明确的情况下,后面句子的主语等都可以省略。如:

[36]柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家,1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影,话剧运动。解放后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。(《中国现代散文选谈》上册)而英语作为形合语言,即使意义明确,作为句子的必要成分如主语等是不能省略的。如:

[37]Beethoven overcame many personal problems to achieve artistic greatness.He was a major composer of the nineteenth century.He was born in Bonn,Germany,in 1770and first studied music with the court organist,Gilles van der Eeden.His father was excessively strict and given to heavy drinking.His mother died when Beethoven was a young man,and he was named gurdian of his two younger broth鄄ers.He was appointed deputy court organist to Christian Gottlob Neefe at surpris鄄ingly early age in 1782.He also played harpsichord and viola.He was sent to Vi鄄enna in 1792by his patron to study music under Haydn.(Robert G.Bander American English Rhetoric)陆振慧(2002:325)对四种文体的指称代词和名词的省略统计,汉语平均为19.75%,而英语无一省略的。这样看来,汉语句子传递的信息密度要大于英语。但是这只是问题的一个方面。如从接受处理信息的角度看,就是另外一种情况。我们知道英语本族人在读这样的句子时,不是逐字逐词,平均使用注意力的。他们读词是有选择的,他们只注意该注意的词,而对其他词是视而不见,所以他们在阅读中广泛地运用跳读和略读的方法。如在There is a debate over the issue of development and environ鄄ment。这个句子,他们注意的就只有4个词:debate、issue、development 和environment,而其他7个虚词都跳过了。而汉语恰好相反,由于”汉语是比较经济的,能用三个字表示的意思不用五个字,一句话能了事的时候不说两句冶(吕叔湘,1980)。因此句子里每个字基本上都是实的,都是有意义,都要仔细读。尤其信息密度大的句子,省略很厉害,留下的实词其意义,紧缩的句子其读法,全靠语境的细细体会。如“我告诉了他去买新书冶这个句子既可以理解为”我告诉了他我去买新书冶,也可以理解为“我告诉了他让他去买新书冶,究竟哪个意思要根据上下文琢磨。而英语对应句子增添了虚词,虽然增加了冗余度,但句子意思一清二楚:I told him that I /he would buy books。

洪堡特在《论汉语》中说,汉语是将词与词的联系几乎完全建立在思想的序列和概念的相互关系之上。由于缺少必要的虚词连接,就给理解带来一定的困难,与其他语言相比,汉语要求精神力量付出更多的劳动(姚小平,1995),这样阅读速度就慢了下来。而且词汇密度越大,阅读速度越慢,反之亦然。所以汉语阅读不大讲跳读的策略,而是讲仔细”推敲冶。蔡勇飞等(2005)等认为“阅读英文很难数行同时看,阅读汉文如果只求其大体内容,可以一目数行地浏览。冶而实际情况恰好相反。

意合性语言虽然关联词和虚词使用少了,但给理解带来了难度,结果是以牺牲阅读速度为代价;形合性语言虽然关联词和虚词使用多了,但给理解带来了方便,从而加快了阅读速度。

10.3.4显性和隐性

我们常说,英语语法意义是显性的(explicit),即是通过词的形态变化反映出来的。而汉语语法意义是隐性的(implicit),即不是通过形态变化,而是通过词序,尤其是语境表达意义的。显然后者要求读者对理解付出的力气更大。如英语A guest has come/The guest has come,是特指还是非特指通过a 和the 明确显示出来,而汉语是通过词序反映的:来客人了/客人来了,即使如此,要真正区分还是要凭语感。可以说英语语法信息的标志是强制性的,是必须表示出来的,而汉语语法信息的标志是隐性的,语法意义取决于读者的理解。如汉语说”杯子在哪儿?冶这里是指一个,还是多个?是特指的还是无定的,只能依据语境。而英语相当清楚:Where is the cup?/Where are cups?再如“我们不需要进口设备冶这句话,究竟是”我们不需要进口的设备冶还是“我们不需要去进口设备冶,需要读者对上下文的研读,才能分清,而英语前者意义是We do not need the imported facilities,其中的imported 是用过去分词作定语,后者意义是We do not need to import facilities,其中的to import 是用不定式,没有模棱两可的表达。

也就是说,由于英语有形式标记,信息读取和解码就比较快了。我们再比较下面的句子:

[38]上海的字面意思是”位于海之上冶,它位于黄浦江岸,是长江流入大海之前的最后一条支流。Shanghai,which means “above冶the sea,is on the Huangpu River,the lower tributary at the mouth of the Yangtze.