书城外语英汉词汇对比研究
8407600000099

第99章

[39]长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝---三峡大坝的建设。The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze,the fourth largest river in the world.

[40]美国快餐业是世界一流的,它给中国带来的好处绝不仅限于向消费者提供更多的选择。The US fast鄄food business,one of the most advanced in the world,has brought China benefits that extend far beyond providing consumers more choices.

汉语每句中都含有几个信息,都是用小句形式来表达,哪个是作者要传递的主要信息,哪个是背景性的次要信息,没有语法标记,只能靠读者去体会领悟。而英语则用独立句、主句、定语从句和同位语来分别表达主要信息、次要信息和背景信息等,使读者一眼就看出不同的信息。再如下面[39]中“我们的国家大,人口众多,经济落后冶是一个背景信息,是农业难搞上去的原因,但用的是句子形式,并且放在句首,由于没有标志指明这是个次要信息,读者没法跳过,每个字都不能少读。这样阅读的速度就慢了。而英语用短语形式in so vast a country with such a large population and backward economy as in China,表明了其信息的重要性要低一等。

[41]我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。Agriculture ad鄄vance in so vast a country with such a large population and backward economy as in China,requires above all motivating the farmers to work hard and self鄄reliantly by means of a series correct policies.

英语对各种信息都有不同的语言形式标志,读者可以一目了然,并可根据各种语言单位所传递的特定信息,来决定信息的取舍,如对于抓主要信息的读者可以不读定语从句和同位语的内容,从而提高阅读的速度。

10.3.5高语境和低语境

Hall(1976)的语境文化假说,汉语是高语境文化系统,英语是低语境文化系统。也就是说,对讲汉语的人来说,文章中有比较高的信息量是潜伏在本民族所共有的文化意识中,信息的解码和理解对文化的语境依赖较多。正因为如此,汉语表达方式比较含蓄,句子中成分省略较多有关。这对一个缺少汉民族文化常识的人,阅读解码比较困难。相对而言,英语有比较高的信息量直接体现在语言中,读者往往能够从句子和文章本身读取信息,在解码过程中对语境的依赖低得多。如”气球在树上冶,“小女孩走在他们中间冶,”鸡吃了冶,这些句子的确切意思都需要有具体的语境才能断定:气球是在树上飘,还是挂在树杈里?小女孩是在两人中,还是多人中?鸡是吃了鸡食,还是人把鸡吃了?而英语句子本身就表达清楚了:A balloon is over /in the tree.A girl walks between /among them.The chicken has been eaten up.The chicken has eaten up the food。再如“他买好雨伞冶,就单句来说,有两层意义:买好-雨伞、买-好雨伞。“他是小组长冶也可以有两个意义:小组-长,不是大组-长,也可以是小-组长,不是老-组长。而英语是清楚的:He has bought an umbrella./He bought an umbrella of high quality.He is leader of a big group./He is young leader of a group.

尤其是汉语中广泛使用的主题结构,如:“那座房子,幸亏去年没下大雪冶、”这件事我现在脑子里一点印象也没有冶等等句子,其中缺省的成分,主题和后面句子的逻辑关系都需要有很强的语境知识才能理解。而英语中主题结构使用频率低,即使使用,也往往在主题成分提取出来移到句首后,留下的空位有一个代词形成复指,如:This spot in the rug,you蒺d better get it out before the party。如不用代词,读者也很容易通过句法关系辨认出提到句首做主题的成分是句子的宾语等:Of himself,John no doubt had quite a good opinion。也就是说英语句子单凭句子本身就可以理解其意,而汉语句子必须依赖上下文语境或文化语境。正如Humboldt(转引自潘文国等,2006,101)指出的“其他语言的上下又对理解语法起辅助作用,而汉语中上下文起的是基础作用,句子的结构只有从上下文推导出来。

在篇章结构构建上,英语和汉语有两点不同。1)英语文章是一种作者负责型的模式(a writer鄄responsible pattern),而汉语文章则是一种读者负责型的模式(a reader鄄re鄄sponsible pattern)(Hinds 1987:144;Scollon 2000:94)。作者负责型的模式是指作者有责任把文章要表达的观点和思想从一开始就用一个句子清楚地告诉读者;而读者负责型的模式则几乎不直截了当地把文章中心思想说出来,而是通过文章的描述或论述含蓄地反映出来的,理解不理解是读者的责任。2)英语文章倾向于演绎型,而汉语文章倾向于归纳型。Scollon (1991:113),Tyler and Davies(1990:400)认为北美的语篇模式是属于演绎型,即把作者观点和态度从一开始就引入文章,然后用事实给予说明。而亚洲的语篇模式是属于归纳型,首先是具体事实、理由,然后逐步引出结论,因此一般把文章主要思想放在结尾处。正如Scollon (2000:93)指出的“Western cultures use a deductive method of reasoning or argument,while Eastern culture use an inductive method of reasoning冶。

不仅国外学者注意到这一点,国内学者也有相同的论述。如贾雪睿等(2001)等在分析汉英语篇逻辑模式时发现”英语说服性语篇的发展中,说话人的思路直线运动,开篇直接切题,即所谓’开门见山蒺,或‘起笔多突兀爷。而结尾是对主张或要点的概括。冶而汉语语篇与英语的“线式逻辑截然相反,被称之为逐步达到高潮式冶。他们下结论说,”英语语篇的开头告诉人们辩论/谈话走向何处(where the argument /talk is go鄄ing),而汉语语篇开头讲的是辩论/谈话从何处来或从何处说起(where the argument /talk is coming from)冶。

这两种模式对读者处理信息有什么意义呢?显然,文章中心思想或作者主要观点在文章或段落开头的,能让读者一目了然,一下子就知道文章或段落讲什么,即使他们省略不读后面支持论证部分也不影响他对全文或段落的理解。如我们看一篇题为Our Changing Lifestyle:Trends and Fads(《21世纪大学英语》第一册)文章的前3段:

P1These days lifestyles seem to change fast.It is more than just clothing and hair鄄style that are in style one year and out of date the next;it蒺s a whole way of living.One year people wear sunglasses on top of their heads and wear jeans and boots;they drink white wine and eat sushi at Japanese restaurants;for exercise they jog several miles a day.However,the next year they notice that everything has changed.Women wear long skirts;people drink expensive water from France and eat pasta at Italian restaurants;everyone seems to be exer鄄cising at health clubs.

P2Almost nothing in modern life escapes the influence of fashion;food,music,exercise,books slang words,movies,furniture,places to visit,even names goo in and out of fashion.It蒺s almost impossible to write about specific fads because these intereststhat people follow can change very quickly.

P3In the United States,even people can be “in冶or “out冶.Like people in any country,Americans enjoy following the lives of celebrities:movie stars,sports heroes,fa鄄mous artists,politicians,and the like.But Americans also pay a lot of attention to people who have no special ability and have done nothing very special.In 1981,for example,an unknown elderly woman appeared in a TV commercial in which 褖显然每段的第一句就是段落主题思想,后面不过是对这个句子的思想进行说明和解释。因此读不读并不影响读者对这些段落的理解。据曾利沙(1994:20)统计,像这种”主题句+说明支持冶的段落结构占到整个英语段落的60%-70%以上。这也可以解释为什么一篇几千词的文章,一本几百页的书在英美大学水平以上的人手里,一会儿就读完了,而且对其中的内容理解不会低于50%。他们就是采取抓中心思想,抓段落主题句的方法。

而汉语篇章中的结论和作者主要观点的位置就不那么有规律。有放在文章结尾的;但不少是含蓄的,并没有直接表达出来,而是通过论述可以体会出来的(这就是为什么对文章中心思想分析一直是我国语文教学的主要内容)。只有很小部分是放在文章或段落开头的。这对读者理解和处理信息的速度就产生了影响。这种篇章结构“apparently requires people to be able to read between the lines冶(Scollon,2000)。这就是所谓的读者负责型文章。正如Hinds(1987)指出的:作者不需要用清晰的语言,直接的方式表达自己的观点,能否理解作者的观点和意图完全是读者的责任。显然,这种篇章结构迫使读者按部就班地读下去,不能跳,不能省,而且还要边读边体会,往往要读到最后才能豁然开朗。

10.5结语

平心而论,英美人对阅读策略的研究无论是广度还是深度都远远超过中国人对阅读策略的研究。西方人之所以注重阅读策略的运用,能够广泛地运用跳读、略读,这与他们的语言本质、表达习惯和篇章结构有关,也就是说,阅读方式受制于语言本质和篇章结构。而中国人较少研究和运用阅读策略部分原因就是汉语的语言本质和篇章结构使他们很难使用诸如跳读、略读的策略。李公宜认为在同样勤奋的条件下,一个中国人读的书比西方人读的书多得多,然而事实恰恰相反。如美国大学生在他们四年学习生活中所读的专业方面的书远远超过中国大学生这是一个公认的事实。除了教育方式和课程要求不同外,应当承认他们阅读一本书的速度,他们处理信息的速度都要超过中国人阅读书的速度。